brânză

See also: brânza, Brânza, Brânză, branža, branża, and branżą

Romanian

Alternative forms

Etymology

Compare Megleno-Romanian brǫndză and Aromanian brãndzã. Often considered to be a substratum word. Other theories suggest, on the basis of what is used to make cheese, a derivation from Latin brandeum (originally meaning a linen covering, later a thin cloth for relic storage) through an intermediate Vulgar Latin root *brandea; for the development of the meaning, compare Spanish manteca, Portuguese manteiga (probably from Latin mantica, “sack”), Italian formaggio and French fromage (from Latin fōrmāticum from fōrma, “shape; mould”).[1] Alternatively it was possibly borrowed from Albanian brëndës (intestines), originally referred to cheeses prepared in a sheep's stomach by reacting with the rennet inside;[2] likewise, rânză (tripe) might have come from Albanian rrëndës (rennet). Displaced caș, which now refers to a specific type of cheese.

Pronunciation

  • IPA(key): /ˈbrɨn.zə/
  • (file)
  • Hyphenation: brân‧ză
  • (file)

Noun

brânză f (plural brânzeturi)

  1. (uncountable) cheese
  2. (countable) type of cheese

Usage notes

The singular form is usually used for white cheeses, while cașcaval is used for yellow cheeses. The plural form is used for both.

Declension

Derived terms

Descendants

  • Austrian German: Brimsen
  • Czech: brynza
  • Russian: брынза (brynza)
  • Serbo-Croatian: брeнцa, brenca
  • Slovak: bryndza

See also

References

  1. brânză in DEX online—Dicționare ale limbii române (Dictionaries of the Romanian language)
  2. Orel, Vladimir (1998) “brenda”, in Albanian Etymological Dictionary, Leiden: Brill, page 35.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.