Belle au bois dormant
French
Etymology
From the phrasing used by Charles Perrault in Ma Mère l'Oye (published in 1697).
Literally, “Beauty sleeping in the wood”,[1][2] with the archaic positioning of the present participle after its complement which was frequent in Old French (as in chemin faisant and tambour battant);[3] the modern French equivalent would be Belle dormant au bois. It is also dormant and not dormante because present participles have been invariable in French since a decision of 3 June 1679 of the Académie Française (of which Perrault was a member).[4]
Pronunciation
- IPA(key): /bɛ.l‿o bwa dɔʁ.mɑ̃/
Audio (file) Audio (Paris) (file)
References
- Moss, Anita (1986) The Family of Stories: An Anthology of Children's Literature, page 90
- Terzuolo, F. P. (1864) Études sur le Dictionnaire de l'Académie Française (in French), page 62: “[…] exactement comme on dit : La Belle au bois dormant, ce qui ne veut pas dire la belle au bois qui dort, mais la belle qui dort au bois […]”
- Constans, Léopold (1890) Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles) (in French), page 15
- Larive & Fleury (1888) La troisième année de grammaire (in French), page 148
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.