A Di Đà
Vietnamese
Alternative forms
- A-Di-Đà, A-di-đà, Di Đà, Di-đà, A Mi Đà, A-Mi-Đà, A-mi-đà
Etymology
Sino-Vietnamese word from 阿彌陀, from Literary Chinese 阿彌陀. While the onset consonant of Middle Chinese 彌 (miᴇ) was /m/, it was palatalized before a following high vowel, and the palatalized /mj/ was fortited into what is now spelt as d. A similar fortition occurred for the palatalized /pj/ which was fortited as a t(h) sound. A Mi Đà seems to be a hypercorrected or etymologically motivated form which attempts to render the original /m/. Compare Japanese 阿弥陀 (Amida) and Korean 아미타 (Amita).
Pronunciation
- (Hà Nội) IPA(key): [ʔaː˧˧ zi˧˧ ʔɗaː˨˩]
- (Huế) IPA(key): [ʔaː˧˧ jɪj˧˧ ʔɗaː˦˩]
- (Hồ Chí Minh City) IPA(key): [ʔaː˧˧ jɪj˧˧ ʔɗaː˨˩]
Proper noun
- Amitābha
- 2023 July 27, “Sự tích Đức Phật A Di Đà [The Life and Time of the Buddha Amitabha]”, in Phật giáo - Giáo hội Phật giáo Việt Nam [Buddhism - The Vietnam Buddhist Sangha]:
- Phật A Di Đà là vị Phật được thờ nhiều nhất trong Phật giáo Đại thừa. A Di Đà có nghĩa là Ánh sáng vô hạn bởi vậy Phật A Di Đà thường được gọi là Đức Phật ánh sáng.
- The Buddha Amitabha is the most worshipped in Mahayana Buddhism. Amitabha means "infinite light," and the Buddha Amitabha is often conceived of as the Buddha of Light.
- (Can we date this quote?), “Bài văn khấn lễ Quan Thế Âm Bồ Tát dành cho Phật tử [The Buddhist Ode to Avalokiteshvara Bodhisattva]”, in Đồ đồng Đông Sơn [Dongsonian Bronzeware]:
- Con cầu xin thập phương tam thế chư Phật, chư Bồ Tát, Đức Từ phụ A Di Đà Phật, Đức Quán Thế Âm Bồ Tát, và chư vị từ bi gia hộ, giúp đỡ để chúng con đồng được sự an lành, an lạc, tu hành đến Tri Kiến Giải Thoát, thoát khỏi sanh tử luân hồi, đồng xin nguyện được vãng sanh về Cực Lạc Quốc (1 lạy).
- I pray to the Buddhas and Bodhisattvas from ten directions and three lifetimes, Amitabha Buddha the Merciful Father, Avalokiteshvara Bodhisattva, and the merciful and compassionate guardians, so you will help us find goodness and happiness, and keep on practicing until we reach Freedom from Worries, escape from the samsara cycle of life and death, for we wish to ascend to Heaven (1 bow).
Usage notes
As a regular Sino-Vietnamese term that happens to be Buddhist, the unhyphenated spelling is to be expected, since hyphenation is now only reserved for non-Sino-Vietnamese transcriptions. The conservative hyphenated spelling is enforced rather inconsistently even in Buddhist writings.