Inne nazwy |
1961 Alpha Eta 2 |
---|---|
Indeks COSPAR |
1961-031B |
Zaangażowani | |
Rakieta nośna | |
Miejsce startu | |
Orbita (docelowa, początkowa) | |
Perygeum |
941 km |
Apogeum |
1119 km |
Okres obiegu |
105,63 min |
Nachylenie |
32,43° |
Mimośród |
0,010248 |
Czas trwania | |
Początek misji |
15 listopada 1961 22:19 UTC |
Koniec misji |
12 sierpnia 1962 |
Wymiary | |
Masa całkowita |
109 kg |
Transit Research and Attitude Control (TRAAC) – amerykański satelita technologiczny wyniesiony wraz z satelitą Transit 4B. Służył sprawdzeniu możliwości stabilizowania i orientowania statku kosmicznego w przestrzeni przy wykorzystaniu przyciągania ziemskiego. Satelita, jako pierwszy w historii wyniósł na orbitę utwór poetycki. Przenosił również eksperyment dotyczący ogniw słonecznych oraz detektor neutronów, które służyły do badań fizykalnych skutków prób jądrowych w wysokiej atmosferze, prowadzonych w ramach Operacji Fishbowl.
Przebieg misji
Misję finansowało Naval Research Laboratory z ramienia amerykańskiej marynarki wojennej. Opracowanie statku zajęło 3,5 miesiąca. Tak jak w przypadku satelity Injun 1, czas działania satelity TRAAC został znacząco skrócony przez stratosferyczną próbę jądrową Starfish Prime. Spowodowane nią obniżenie wydajności ogniw słonecznych doprowadziło do utraty łączności z satelitą 12 sierpnia 1962. Satelita pozostaje na orbicie okołoziemskiej, której żywotność szacuje się na 800 lat.
Wiersz na pokładzie
TRAAC, jako pierwszy w historii wyniósł w przestrzeń kosmiczną utwór poetycki – wiersz zatytułowany Dla badacza kosmosu (ang. For a Space Prober). Wiersz został wygrawerowany na panelu przyrządów satelity. Napisał go profesor języków romańskich, Thomas G. Bergin z Uniwersytetu Yale[1]. Do stworzenia pierwszego utworu poświęconego badaniom kosmicznym nakłonił go George Piper, szef projektu badań i analiz kosmicznych, przy tymże uniwersytecie[2]. Ostatnie pięć wersów wiersza brzmi[3][2][1]:
- And now 'tis man who dares assault the sky.
- Fear not, Immortals, we forgive your faults,
- And as we come to claim our promised place
- Aim only to repay the good you gave,
- And warm with human love the chill of space.
Co w wolnym tłumaczeniu znaczy:
- A teraz to człowiek waży się szturmować niebo.
- Nie bójcie się, Nieśmiertelni, wybaczamy wam błędy,
- A przychodząc by objąć nasze obiecane miejsce
- Chcemy jedynie odwdzięczyć się za otrzymane dobro,
- I ogrzać miłością ludzką chłód kosmosu.
Przypisy
- 1 2 Message to the gods: the space poetry that transcends human rivalries [online], Yahoo News, 15 listopada 2017 [dostęp 2024-03-28] (ang.).
- 1 2 For a Space Prober, [w:] Advances in Geophysics [ebook], t. 15, Academic Press, 1971, s. 136, ISBN 978-0-08-056843-0 [dostęp 2024-03-28] (ang.).
- ↑ T.G. Bergin , For a Space Prober, „APL Technical Digest”, 2 (2), The Johns Hopkins University Applied Physics Laboratory, 1962 [dostęp 2024-03-28] .
Bibliografia
- NSSDC Master Catalog (ang.)
- Space 40 (cz.)
- Gunter's Space Page (ang.)
Linki zewnętrzne
- Carl O. Bostrom, Donald J. Williams. The Space Environment - dokument zawierający pełną treść wiersza i opisujący pomiary dokonane przez satelitę. „Johns Hopkins APL Technical Digest”. 19 (1), s. 43-52, 1998. (ang.).