Pieśń o generale Kim Ir Senie wykonywana jest na takich uroczystościach w KRLD | |
Kompozytor |
Kim Won-gyun |
---|---|
Forma muzyczna | |
Czas powstania |
1946 |
Miejsce powstania | |
Tekst |
Ri Chan |
Dedykacja |
Pieśń o generale Kim Ir Senie (kor. 김일성장군의 노래) – marszowa pieśń północnokoreańska napisana przez Ri Chana i skomponowana przez Kim Won-gyuna w 1946. Gloryfikuje Kim Ir Sena, zmarłego w 1994 „wiecznego prezydenta” Koreańskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej, sławiąc go jako największego bohatera narodowego. Zapoczątkowała ona kult jednostki tego polityka[1].
Pieśń ta jest wykonywana podczas masowych uroczystości, na przykład festiwal Arirang, a także jest sygnałem radiowym i telewizyjnym w KRLD[2]. Według północnokoreańskich źródeł satelita Kwangmyŏngsŏng-2, który miał zostać wyniesiony na orbitę 5 kwietnia 2009, emituje tę pieśń[3].
Tekst
Tekst w języku koreańskim | Transkrypcja McCune’a-Reischauera | Tłumaczenie angielskie | Tłumaczenie niemieckie |
---|---|---|---|
장백산 줄기줄기 피어린 자욱 압록강 굽이굽이 피어린 자욱 오늘도 자유조선 꽃다발 우에 력력히 비쳐주는 거룩한 자욱
만주벌 눈바람아 이야기하라 밀림의 긴긴 밤아 이야기하라 만고의 빨찌산이 누구인가를 절세의 애국자가 누구인가를
로동자 대중에겐 해방의 은인 민주의 새 조선엔 위대한 태양 이십개 정강우에 모두다 뭉쳐 북조선 방방곡곡 새봄이 오다
|
Changbaeksan chulgijulgi p'iŏrin chauk
Amnokkang kubigubi p'iŏrin chauk onŭldo chayu Chosŏn kkottabal ue ryŏngnyŏkhi pich'yŏjunŭn kŏrukhan chauk
Manjubŏl nunbarama iyagihara millimŭi kin'gin pama iyagihara man'goŭi ppaltchisani nuguingarŭl chŏlseŭi aegukchaga nuguingarŭl
rodongja taejungegen haebangŭi ŭnin minjuŭi sae Chosŏn en widaehan t'aeyang isipkae chŏnggangue moduda mungch'yŏ puk Chosŏn pangbanggokkok saebomi oda
|
Bright traces of blood on the crags of Jangbaek still gleam,
Still the Amnok carries along signs of blood in its stream. Still do those hallowed traces shine resplendently Over Korea ever flourishing and free.
Tell, blizzards that rage in the wild Manchurian plains, Tell, you nights in forests deep where the silence reigns, Who is the partisan whose deeds are unsurpassed? Who is the patriot whose fame shall ever last?
He severed the chains of the masses, brought them liberty, The sun of Korea today, democratic and free. For the Twenty Points united we stand fast, Over our fair homeland spring has come at last!
|
Rot floß das Blut, Blut floß herab vom Berge Jangbaek, auch das Amnokwasser so rot, blutrot floß es hinweg. Blumen erblühen heute, Blumen rot wie Blut, Blumen im freien Land, Korea hat es gut: Heiß ersehnt der General, weltbekannt das Wort alt und jung, heute kündet überall seinen Ruhm dies Lied: Kim Il Sung! Sag, wilder Sturm, sag Mandschurei, sag Schnee und sag Eis, sag, du undurchdringlicher Wald, sag wem gibst du den Preis? Wer ist der Partisanen allergrößter Held? Wer hat der Heimat stolzes Banner aufgestellt? Heiß ersehnt der General, weltbekannt das Wort alt und jung, heute kündet überall seinen Ruhm dies Lied: Kim Il Sung! Er führte die Arbeiter in die Freiheit hinein, leuchtend wie der Frühsonnenstrahl wärmt uns alle sein Schein. Eins, im Programm der zwanzig Punkte fest vereint über Korea hell die Frühlingssonne scheint: Heiß ersehnt der General, weltbekannt das Wort alt und jung, heute kündet überall seinen Ruhm dies Lied: Kim Il Sung! |
Przypisy
- ↑ Jae-Cheon Lim , Leader Symbols and Personality Cult in North Korea: The Leader State, Routledge, 24 marca 2015, ISBN 978-1-317-56741-7 [dostęp 2016-03-19] (ang.).
- ↑ Prezydent Kim Ir Sen wiecznie żyje razem z narodem, Biuletyn Ambasady KRLD w RP, 2003
- ↑ Defiant N Korea launches rocket, „BBC”, 5 kwietnia 2009 [dostęp 2016-03-19] .