Niemieckie requiem[1][2] do słów Pisma Świętego (niem. Ein deutsches Requiem nach Worten der Heiligen Schrift) op. 45 Johannesa Brahmsa – siedmioczęściowy utwór na orkiestrę, chór oraz głosy solowe skomponowany w latach 1857-1868[3]. Forma utworu, wbrew tytułowi, nie nawiązują do requiem, a teksty stanowią fragmenty z Pisma Świętego w tłumaczeniu Marcina Lutra[3].
Części utworu[4]
- Selig sind, die da Leid tragen (Błogosławieni, którzy się smucą)
- Denn alles Fleisch, es ist wie Gras (Bo każde ciało jest jak trawa)
- Herr, lehre doch mich (O Panie, pozwól mi poznać)
- Wie lieblich sind deine Wohnungen (Jak miłe są przybytki Twoje, Panie)
- Ihr habt nun Traurigkeit (Teraz się wprawdzie smucicie)
- Denn wir haben hier keine bleibende Statt (Albowiem nie mamy tu miasta trwającego)
- Selig sind die Toten (Błogosławieni są odtąd umarli)
Zobacz też
Przypisy
- ↑ Andrzej Chodkowski (red.): Encyklopedia muzyki. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1995, s. 119. ISBN 83-01-11390-1.
- ↑ Brahms Johannes, [w:] Encyklopedia PWN [dostęp 2019-07-10] .
- 1 2 Willy Apel: Harvard Dictionary of Music. Wyd. 8. Cambridge: Harvard University Press, 1974, s. 228. ISBN 0-674-37501-7. (ang.).
- ↑ Części utworu w bazie IMSLP. [dostęp 2015-04-29].
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.