Michał Bzinkowski
profesor UJ
Specjalność: literaturoznawstwo nowogreckie, literatura i kultura nowogrecka, filologia klasyczna, filologia nowogrecka[1]
Alma Mater

Uniwersytet Jagielloński

Doktorat

2003
Uniwersytet Jagielloński

Habilitacja

2018
Uniwersytet Jagielloński

nauczyciel akademicki

Michał Bzinkowski (ur. 1975[2]) – polski filolog klasyczny i neohellenista[3], profesor Uniwersytetu Jagiellońskiego, eseista i tłumacz.

Życiorys

W 2003 roku doktoryzował się na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego na podstawie pracy Mit antyczny w poezji Jorgosa Seferisa[1]. Na tej samej uczelni, w 2018 roku uzyskał habilitację w oparciu o pracę Maski Charosa w nowogreckich pieśniach ludowych – źródła, przedstawienia, kontekst[1].

Jest profesorem Uniwersytetu Jagiellońskiego, wykładowcą Katedry Filologii Greckiej i Nowogreckiej Instytutu Filologii Klasycznej[4]. Do jego obszaru zainteresowania należy literatura nowogrecka, a w szczególności twórczość Jorgosa Seferisa i nowogreckie pieśni ludowe[5]. Zajmuje się również recepcją Antyku w Bizancjum i Grecji współczesnej[5]. Jest członkiem Komisji Filologii Klasycznej Polskiej Akademii Umiejętności[1].

Zajmuje się tłumaczeniem literatury nowogreckiej[3], przekładał na polski twórczość m.in. Jorgosa Seferisa, Nikosa Kazandzakisa, Kostasa Ouranisa, Konstandinosa Kawafisa, Kyriakosa Charalambidesa, czy Janisa Ritsosa[5]. Większość jego tłumaczeń ukazała się na łamach czasopism literackich, takich jak „Zeszyty Literackie”, „Nowy Filomata”, „Odra”, czy „Przekładaniec[5]. Z kolei jego eseje dotyczące literatury nowogreckiej i kultury Grecji ukazały się m.in. w „Odrze” i „Przeglądzie Politycznym[5]. W 2013 roku otrzymał nominację do Nagrody dla tłumacza Europejskiego Poety Wolności za przekład Czasowników Pandelisa Boukalasa[3].

Tłumaczenia książkowe

  • Kiriakos Charalambidis, Literatura jest oddechem życia, red. Krystyna Tuszyńska, tłumaczenie: Michał Bzinkowski, Nina Trzaska, Rita Winiarska, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2022.[5]
  • Jorgos Seferis, Róża losu. Eseje wybrane. Przełożył, wstępem i komentarzem opatrzył Michał Bzinkowski, Wydawnictwo Fundacja Terytoria Książki, Gdańsk, 2020.[5]
  • Jorgos Seferis, Król Asine i inne wiersze, wiersze przełożył i komentarzem opatrzył Michał Bzinkowski, Wydawnictwo KEW, Wrocław-Wojnowice 2020.[5]
  • Jorgos Seferis, Dni 1941-1956, przełożył Michał Bzinkowski, Wydawnictwo słowo / obraz terytoria, Gdańsk 2019.[5]
  • Makis Tsitas, Bóg mi świadkiem, przełożył Michał Bzinkowski, Wydawnictwo Książkowe Klimaty, Wrocław 2018.[5]
  • Masks of Charos in Modern Greek Demotic Songs - Sources, Representations and Context, Jagiellonian University Press, Kraków 2017.[5]
  • Kostas Akrivos, Pandemonium, przekład i posłowie Michał Bzinkowski, Wydawnictwo Książkowe Klimaty, Wrocław 2016.[5]
  • Pandelis Boukalas, Czasowniki. Przełożył Michał Bzinkowski, Wydawnictwo Słowo/obraz terytoria Gdańsk 2013.[5]
  • Rozmówki greckie, Wydawnictwo Homini, Kraków 2006, str. 304.[5]

Przypisy

  1. 1 2 3 4 Dr hab. Michał Bzinkowski, [w:] baza „Ludzie nauki” portalu Nauka Polska (OPI PIB) [dostęp 2021-04-17].
  2. Michał Bzinkowski [online], Zeszyty Literackie [dostęp 2021-04-17].
  3. 1 2 3 Goście festiwalu - Michał Bzinkowski [online], Conrad Festival [dostęp 2021-04-17] (pol.).
  4. Katedra Filologii Greckiej i Nowogreckiej [online], Instytut Filologii Klasycznej Uniwersytetu Jagiellońskiego [dostęp 2021-04-17].
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Michał Bzinkowski [online], Instytut Filologii Klasycznej Uniwersytetu Jagiellońskiego [dostęp 2021-04-17].
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.