profesor UJ | |
Specjalność: literaturoznawstwo nowogreckie, literatura i kultura nowogrecka, filologia klasyczna, filologia nowogrecka[1] | |
Alma Mater | |
---|---|
Doktorat |
2003 |
Habilitacja |
2018 |
nauczyciel akademicki |
Michał Bzinkowski (ur. 1975[2]) – polski filolog klasyczny i neohellenista[3], profesor Uniwersytetu Jagiellońskiego, eseista i tłumacz.
Życiorys
W 2003 roku doktoryzował się na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego na podstawie pracy Mit antyczny w poezji Jorgosa Seferisa[1]. Na tej samej uczelni, w 2018 roku uzyskał habilitację w oparciu o pracę Maski Charosa w nowogreckich pieśniach ludowych – źródła, przedstawienia, kontekst[1].
Jest profesorem Uniwersytetu Jagiellońskiego, wykładowcą Katedry Filologii Greckiej i Nowogreckiej Instytutu Filologii Klasycznej[4]. Do jego obszaru zainteresowania należy literatura nowogrecka, a w szczególności twórczość Jorgosa Seferisa i nowogreckie pieśni ludowe[5]. Zajmuje się również recepcją Antyku w Bizancjum i Grecji współczesnej[5]. Jest członkiem Komisji Filologii Klasycznej Polskiej Akademii Umiejętności[1].
Zajmuje się tłumaczeniem literatury nowogreckiej[3], przekładał na polski twórczość m.in. Jorgosa Seferisa, Nikosa Kazandzakisa, Kostasa Ouranisa, Konstandinosa Kawafisa, Kyriakosa Charalambidesa, czy Janisa Ritsosa[5]. Większość jego tłumaczeń ukazała się na łamach czasopism literackich, takich jak „Zeszyty Literackie”, „Nowy Filomata”, „Odra”, czy „Przekładaniec”[5]. Z kolei jego eseje dotyczące literatury nowogreckiej i kultury Grecji ukazały się m.in. w „Odrze” i „Przeglądzie Politycznym”[5]. W 2013 roku otrzymał nominację do Nagrody dla tłumacza Europejskiego Poety Wolności za przekład Czasowników Pandelisa Boukalasa[3].
Tłumaczenia książkowe
- Kiriakos Charalambidis, Literatura jest oddechem życia, red. Krystyna Tuszyńska, tłumaczenie: Michał Bzinkowski, Nina Trzaska, Rita Winiarska, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2022.[5]
- Jorgos Seferis, Róża losu. Eseje wybrane. Przełożył, wstępem i komentarzem opatrzył Michał Bzinkowski, Wydawnictwo Fundacja Terytoria Książki, Gdańsk, 2020.[5]
- Jorgos Seferis, Król Asine i inne wiersze, wiersze przełożył i komentarzem opatrzył Michał Bzinkowski, Wydawnictwo KEW, Wrocław-Wojnowice 2020.[5]
- Jorgos Seferis, Dni 1941-1956, przełożył Michał Bzinkowski, Wydawnictwo słowo / obraz terytoria, Gdańsk 2019.[5]
- Makis Tsitas, Bóg mi świadkiem, przełożył Michał Bzinkowski, Wydawnictwo Książkowe Klimaty, Wrocław 2018.[5]
- Masks of Charos in Modern Greek Demotic Songs - Sources, Representations and Context, Jagiellonian University Press, Kraków 2017.[5]
- Kostas Akrivos, Pandemonium, przekład i posłowie Michał Bzinkowski, Wydawnictwo Książkowe Klimaty, Wrocław 2016.[5]
- Pandelis Boukalas, Czasowniki. Przełożył Michał Bzinkowski, Wydawnictwo Słowo/obraz terytoria Gdańsk 2013.[5]
- Rozmówki greckie, Wydawnictwo Homini, Kraków 2006, str. 304.[5]
Przypisy
- 1 2 3 4 Dr hab. Michał Bzinkowski, [w:] baza „Ludzie nauki” portalu Nauka Polska (OPI PIB) [dostęp 2021-04-17] .
- ↑ Michał Bzinkowski [online], Zeszyty Literackie [dostęp 2021-04-17] .
- 1 2 3 Goście festiwalu - Michał Bzinkowski [online], Conrad Festival [dostęp 2021-04-17] (pol.).
- ↑ Katedra Filologii Greckiej i Nowogreckiej [online], Instytut Filologii Klasycznej Uniwersytetu Jagiellońskiego [dostęp 2021-04-17] .
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Michał Bzinkowski [online], Instytut Filologii Klasycznej Uniwersytetu Jagiellońskiego [dostęp 2021-04-17] .