Anders Bodegård (2011) | |
Państwo działania | |
---|---|
Data i miejsce urodzenia | |
profesor nauk filologicznych | |
Specjalność: slawistyka | |
Uczelnia | |
Odznaczenia | |
Karl Vilhelm Anders Bodegård (ur. 2 stycznia 1944 w Växjö[1]) – szwedzki slawista, tłumacz literatury polskiej oraz francuskiej na język szwedzki.
Biografia
W Polsce po raz pierwszy był w 1967, gdy uczestniczył w kursie dla polonistów na Uniwersytecie Warszawskim. Do Polski przybył na dłużej w 1981, by jako lektor języka szwedzkiego pracować na Uniwersytecie Jagiellońskim. Po powrocie do Szwecji publikował i promował literaturę i kulturę polską.
Tłumaczył i spopularyzował w Skandynawii takich polskich autorów jak: Witold Gombrowicz, Ryszard Kapuściński, Ewa Lipska, Zbigniew Herbert, Paweł Huelle, Antoni Libera, ks. Józef Tischner, Adam Zagajewski oraz Wisława Szymborska, która jak sama twierdziła, bez tłumaczeń Bodegårda nie otrzymałaby literackiej Nagrody Nobla.
W 1998 reżyser Antoni Krauze nakręcił dokumentalny portet Bodegårda - Szwed z „Wesela”, czyli niezdrowo i romantycznie[2].
Nagrody
Bodegård jest laureatem wielu nagród i odznaczeń, m.in.:
- nagrody translatorskiej De Nios (1994)
- polskiego PEN Clubu[3]
- Krzyż Komandorski Orderu Zasługi RP (2018)[3]
- nagroda Stowarzyszenia Autorów ZAiKS za wybitne osiągnięcia translatorskie (1998)[3]
- Nagroda Instytutu Książki – Transatlantyk[3] (2006)
- Nagroda Translatorska Ryszarda Kapuścińskiego (2018)[3]
Przypisy
- ↑ Anders Bodegård. www.colombine.se. [dostęp 2019-01-02]. (szw.).
- ↑ Jan Strękowski: Antoni Krauze 4.01.1940—14.02.2018. culture.pl, kwiecień 2008, aktualizacja wrzesień 2016. [dostęp 2019-08-05].
- 1 2 3 4 5 Anders Bodegard laureatem Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego 2018. wyborcza.pl, 2018-03-04. [dostęp 2019-01-02]. (pol.).