Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd (literally, The Holy Bible which is The Old Testament, and the New), by William Morgan, was the first complete translated version of the Bible to appear in Welsh in 1588.[1]
Background
It took some years for the translation to be completed in printed form between the Act of Parliament of 1563 and its publication in 1588. Morgan was a Cambridge graduate and later became bishop of Llandaff and St Asaph. He based his translation on the Hebrew and Greek original Bibles, consulting also the English Bishops' and Geneva versions. Y Beibl cyssegr-lan included original translations as well as adaptations of Salesbury's New Testament. In addition to allowing the Welsh poplatulation to read the Bible in their own language, the translation established the literary form of the Welsh language and was highly influential on the development of Welsh literature.[2][3]
1630 version
The 1630 edition of Y Beibl Cyssegr-lan, sef yr Hen Destament a'r Newydd was largely identical to previous printed editions, apart from its size. The 1630 version is known as the first family or everyday Bible in the Welsh language. Bishop Richard Parry of St Asaph was initially considered its main contributor, modifying William Morgan's 1588 translation of the Bible; he himself did not recognize any other contributing partners. However, evidence shows that his brother-in-law, scholar Dr John Davies, reformed and standardized most of Morgan's 1588 translation.[4]
See also
References
- ↑ "English translation of the dedication in the 1588 Bible". National Library of Wales. Retrieved 2018-06-09.
- ↑ "William Morgan – Welsh bishop". Encyclopaedia Britannica. Retrieved 20 May 2023.
- ↑ Williams, Glanmore (1959). "Morgan, William (c. 1545–1604), bishop, and translator of the Bible into Welsh". Dictionary of Welsh Biography. National Library of Wales. Retrieved 20 May 2023.
- ↑ Y Bibl Cyssegr-lan: sef Yr Hen Destament a'r Newydd. National Library of Wales. Retrieved 2022-04-11.