Stanisław Zaborowski "Ortographia" 1518.

Old Polish (Pre 1500)

Poles began writing in the 12th century using the Latin alphabet.[1] This alphabet, however, was ill-equipped to deal with Polish phonology, particularly the palatal consonants (now written as ś, ź, ć, ), the retroflex group (now sz, ż, and cz) as well as the nasal vowels (now written as ą, ę). Consequently, Polish spelling in the Middle Ages was highly inconsistent as writers struggled to adapt the Latin alphabet to the needs of the Polish language. There was no unified system; different writers came up with different systems before the modern Polish orthography was firmly established.

In the earliest documents the letter c could signify c, cz, or k while the letter z was used for ś, z, ź, and ż. Writers soon began to experiment with digraphs (combinations of letters), new letters ( and ſ), and eventually diacritics.

Orthography examples from the Bull of Gniezno (1136) and the Holy Cross Sermons (13th-14th centuries)
Modern Old Polish Examples (with modern orthography in brackets)
Nasal vowels (ą, ę)am, an, e, em, en, o, um, un, ꟁ (for any nasal vowel)Dambnizia (= Dębnica ), Chrustov (= Chrząstów), sꟁ (= się), sa (= )
ćc, ch, cz, tChotan (= Chocian), cynich (= czynić), czyalo (= ciało)
czc, ch, cheLunciz (= Łęczyca), Bichek (= Byczek), rech (= rzecz), uciny (= uczyni)
dzc, cz, dz, zZeraz (= Sieradz), drudzi (= drudzy), doracy (= doradzi), pyenyącz (= pieniądz)
ii, yfaly (= chwali), ubogy (= ubogi)
jg, i, j, yienze, iaco (= jako), Voibor
kc, ck, kCochan (= Kochan), Curassek (= Kurasek), ktore (= które), taco (= tako), peckle (= piekle)
rzr, rznp. Krisan (= Krzyżan), przichodzi (= przychodzi), grzechow (= grzechów)
ss, ss, zgloz (= głos), gest, sstokrocz (= stokroć)
śs, sch, ssy, syswyata (= świata), swyeczską (= świeczką), prossycz (= prosić), syadl (= siadł)
szs, sch, ss, szCalis (= Kalisz), Gneuos (= Gniewosz), schuka (= szuka), napelnysz (= napełnisz), masch (= masz)
tt, ththemu (= temu), thu (= tu)
uu, vtrvdnem, uznaie (= uznaje), vczil (= uczył), Bogvmil (= Bogumił)
wu, vVsemir, vmoch (= w moc), pouaba
yi, ygdi (= gdy), przigani (= przygani), cynili (= czynili)
źsy, z, zyzyemya (= ziemia), priiazny (= przyjaźń)
żs, zyze (= iże), urazonego (= urażonego)

1440 Reform

Jakub Parkoszowic (Jacobus Parcossii) in 1440 was the first to attempt to introduce an orthographic reform titled Traktat o ortografii polskiej (Treatise on Polish Orthography) that was ultimately failed and wasn't rediscovered until 1830.[2]

In it he suggests the use of doubling vowels to represent vowel length, a feature of Old and Middle Polish.[3] He also suggests the use of ꟁ for nasal vowels and ÿ for the phoneme /ɨ/, as well as a number of digraphs and trigraphs.[4]

Middle Polish (1500-1750)

Several grammarians attempted to introduce orthographic standards in the Middle Polish period, with varying success.

Stanisław Zaborowski’s Orthography of 1514–1515

Around 1514, Stanisław Zaborowski wrote Orthographia seu modus recte scribendi et legendi Polonicum idioma quam utilissimus (Orthography, that is the most useful way of correct writing and reading in the Polish language). In it, he attempts to fill the gaps left by the writing system used by Latin by including digraphs and diacritics.

Łacinnicy naznaczają liter różniących się między sobą nazwiskiem i postacią 23. Nam Polakom nie potrzeba ich więcey: albowiem i nasz ięzyk niemi obeyjść się może: chociaż co do brzmienia iedna i ta sama litera z innemi połączona (consyllabica) rozmaicie się wymawia: co się i u Łacinków zdarza.

Latin speakers distinguish 23 letters differing from each other by name and shape. We Poles do not need more: because our language can get by without them: however, as to the sound, one and the same letter when combined with others (consyllabica) is pronounced in various ways: which also happens to Latin speakers.

Stanisław Zaborowski, Księdza Stanisława Zaborowskiego Ortografija polska z przydaniem uwag tłómacza, tudzież Ortografii Seklucyana i spisu bibliograficznego grammatyk i Słowników polskich, page 5

He expresses disdain for the usage of g for the sound /j/, particularly in native words.

Aby się nie więc mieszały polskie wyrazy, niech się w nich kładzie i, ieśliby brzmiało, a nie g, iakoto: moiá, twoiá, moi, twoi, i t. d.

And so in order to not confuse Polish terms, let i be written in them, if it sounds thus, and not g, for example moiá, twoiá, moi, twoi, etc.

Stanisław Zaborowski, Księdza Stanisława Zaborowskiego Ortografija polska z przydaniem uwag tłómacza, tudzież Ortografii Seklucyana i spisu bibliograficznego grammatyk i Słowników polskich, page 9

His decisions were informed by Parkoszowic's attempted reform as well as Czech.

>R. w polskim ięzyku dwoiakie ma brzmienie: iedno łacińskim i polskim wyrazom spólne, drugie niewłaściwé, które pospolicie pisać zwykli tak: rz. Czesi zaś takie r sposobem przyciskowych czyli niewłaściwych liter, kropkę u góry kładąc, znaczyć zwykli tak(z kropką) co iest daleko iednostayniéy.

R in the Polish language has two sounds: one is common to both Latin and Polish, the other is improper, which is commonly written thus: rz. The Czechs however write this r in a way of accented, that is, improper letters, placing a dot on top, to mark it usually as thus ṙ (with a dot) which is unchanging.

Stanisław Zaborowski, Księdza Stanisława Zaborowskiego Ortografija polska z przydaniem uwag tłómacza, tudzież Ortografii Seklucyana i spisu bibliograficznego grammatyk i Słowników polskich, page 12

He proposed the following letters: a, á, ạ, ą, b, b̈, c, c̈, ċ, d, ď, d̈, ḋ, e, ē, f, g, g̈, h, i, ī, k k̈, l, ł, m, m̈, n, n̈, o, ō, p, p̈, r, ṙ, s, s̈, ṡ, t, u, v, v̈, w, ẅ, x, ẍ, ẋ, y, z, z̈, ż.

The orthography was not used in many works, however it influenced works such as Raj duszny printed around 1513 and Początek święte Ewanielije podług świętego Jana around 1518/1519.

Seklucjan’s grammar of 1549

In 1549 Jan Seklucjan (Joannis Seclvcianus) wrote Krótka a prosta nauka czytania i pisania języka polskiego (A short and simple study of reading and writing in the Polish language), in which he laments the difficulty of reading Polish.

Pismo polskie jest trudne ku czytaniu tym ktorzy włosności buchstabow przekreszonych albo pąktowany nie rozumieją.

Polish writing is difficult to read for those who don't understand letters either marked with diacritics or dots.

Jan Seklucjan, Krótka a prosta nauka czytania i pisania języka polskiego, A6

In this book, he introduced 11 vowel letters, a, â, ą, e, ę, i, o, u, ü, w, y. At this time, the phonemes /i/ and /ɨ/ were still not often distinguished, and in the work itself one can find examples such as "gdi" (modern gdy).

Murzynowski’s reform of 1551

In response to Seklucjan’s grammar, Stanisław Murzynowski wrote Ortografija polská. To jest nauka pisániá i czytaniá języka polskié(go), ilé Polákowi potrzebá, niewielem słów dostatecznie wypisaná (Polish orthography, that is learning to read and write the Polish language, as much as Poles need, written in sufficient but few words) in 1551. In it, Murzynowski introduced 51 graphemes.

Most notably, the long vowels were distinguished with an acute accent, the so-called slanted (pochylone) vowels (á, é, ó), palatalized consonants were distinguished using a diacritic (, , and , modern bi, pi, and wi, the character ċ was also introduced to represent /t͡ɕ/ (modern ć), which caused some controversy, as the letter was already used mostly in the digraph ċz (modern cz). A special letter ɀ was suggested for the sound /ʑ/, and along with it the digraph for /d͡ʑ/ (modern dź and dzi). The letter for the sound /ɕ/. The ligature ß and the digraphs ſſ and ſs (modern [sz]) were suggested for /ʂ/.

Murzynowski also suggested that the letter x be used to represent the sounds /ks/ and /kɕ/ in loanwords.

Before, the sounds /i/ and /j/ were often written using only the grapheme i, as in Latin, however they were at times distinguished, namely in the Polish translation of the New Testament using the letters i and y repectively. Murzynowski was the first to suggest the two sounds be systematically distinguished and introduced the letter j, and the usage of g to represent /j/ dropped. He also suggested the use of yj for the sound /ɨj/, as is the case in modern Polish, as it was previously unwritten.

przyjdzi, przyjmi. Zaráz to wymáwiáć mamy. Cze(go) drudzy nie wiedząc, piszą przydzi, przymi miasto przyjdzi, przyjmi, abo przéjdzi, przéjmi, ale to oboje nic ku rzeczy, zwłászcza przéjdzi, przéjmi. Bo inszą rzecz znaczą niż przyjdzi, przyjmi, jako gdy mowięm przejdzi przez tę rzékę, przéjmi moje konie rć.

przyjdzi, przyjmi. That is now what we should pronounce. Those who don't know write przydzi, przymi instead of przyjdzi, przyjmi, or przéjdzi, przéjmi, but neither is right, especially przéjdzi, przéjmi. Because that means something else than przyjdzi, przyjmi, as when I say przejdzi przez tę rzékę, przéjmi moje konie rć.

Stanisław Murzynowski, Ortografija polská. To jest nauka pisániá i czytaniá języka polskié(go), ilé Polákowi potrzebá, niewielem słów dostatecznie wypisaná

Onufry Kopczyński

Onufry Kopczyński wrote his grammars on the commission of Towarzystwo do Ksiąg Elementarnych, a department of Towarzystwo do Ksiąg Elementarnych.[5] He spent several chapters in Grammatyka dla szkół narodowych na klassę 1 and Grammatyka dla szkół narodowych na klassę 2 on what correct punctuation should be, which was not usually discussed in previous orthography books.

Modern Polish (1750-present)

Many of the standards introduced in the previous centuries ultimately fell out of use, leading to the reforms of the 19th century.[6]

19th century

In 1816 Alojzy Feliński published Przyczyny używanej przeze mnie pisowni in Pisma własne i przekładania wiérszem Aloizego Felińskiego. In it, he suggested the following changes:

  1. Removal of á in favor of a.
  2. The usage of j for /j/ instead of i and y, except in foreign words: kray ⟶ kraj, iayko ⟶ jajko, moie ⟶ moje.
  3. The usage of , -c, -dz in infinitives: być, piec, módc (modern móc).[7]

Then in 1830 the Warsaw Society of Friends of Learning published Rozprawy i wnioski o ortografii polskiej, but it did not reach a wider audience.[8]

In 1890, the committee Academy of Learning was established and composed of linguists and other academics. A year later, they published their resolutions, to which Jan Baudouin de Courtenay, Aleksander Brückner, Antoni Kalina, Jan Karłowicz, and Adam Kryński protested.[9] The two groups attempted to reach an agreement through discussions in 1906 led by Jan Baudouin de Courtenay. The following changes were suggested:

  1. ja instead of ia, ya in final syllables.
  2. gie instead of ge.
  3. -im, -ym as well as -imi, -ymi alongside -emi in masculine adjectives in instrumental and locative.
  4. -c instead of -dz for some infinitives, for example móc.
  5. Anterior adverbial participles without internal ł: rzekszy, zjadszy.

The Provisional Council of State requested in 1916 that the following changes be implemented, but the Lwów Scientific Society voiced opposition, and yet more compromise was to be found in more committees organized in 1917. Finally, in 1918, the following changes were accepted and adopted.

  1. The usage of j in non-initial syllables was accepted.
  2. -em, -emi were to be differentiated from -ym, -ymi for instrumental and locative according to an adjective's nominative ending.
  3. ke and ge were to be written in loan words, and kie and gie were to be written in native and nativized words.
  4. -c for some infinitives was kept.
  5. Anterior adverbial participles were to be written with an internal ł: zjadłszy.[10]

However, despite all this, the proposed orthographic changes were not widely accepted, which led to the final reform, which took place in 1936.

1936 Reform

In 1935, the Polish Academy of Arts and Sciences initiated the final major orthographic reform.[11] The following changes were proposed and implemented:

  1. Strings of consonants + ja (e.g. Marja) would now be written with i instead of j, except after c, s, z (eg. Francja, pasja, diecezja).
  2. Removal of the distinction of -ym, -ymi and -em, -emi in adjectives, leaving only -ym and -ymi.
  3. Foreign ke would be written kie, but foreign ge as ge.
  4. A preference for writing adverbialized prepositional phrases separately (e.g. na razie).[12]

The article also concerns capitalization and punctuation. The changes were met with disapproval. However, through government regulation and implementation in schools, the changes eventually became standard. Since then, only minor changes regarding the spelling of foreign words have been implemented.

See also

Further reading

Notes

  1. Klemensiewicz, Zenon (1976). Historia języka polskiego. Warsaw. p. 31.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  2. "Parkoszowic Jakub". encyklopedia.pwn.pl. PWN. 1997–2023. profesor Akad. Krak. i 1439–41 jej rektor; autor pierwszego pol. traktatu ortograficznego (ok. 1440); oryginalna próba Parkoszowica nie powiodła się, traktat uległ zapomnieniu; odkryty w XIX w. został po raz pierwszy wyd. 1830 przez J.S. Bandtkiego.
  3. Parkoszowic 1907, p. 14.
  4. Parkoszowic 1907, p. 17–18.
  5. "Kopczyński Onufry". encyklopedia.pwn.pl/. PWN. 1997–2023. czł. Towarzystwo do Ksiąg Elementarnych; od 1802 czł. TPN w Warszawie; na polecenie Komisji Edukacji Nar. napisał podręcznik Gramatyka dla szkół narodowych (na klasę I, II, III 1778–84) wraz z metodycznymi Przypisami dla nauczycieli
  6. Polański, Edward (2004). "Reformy ortografii polskiej – wczoraj, dziś, jutro" (PDF). Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego. Warszawa. LX: 33.
  7. Feliński, Alojzy (1816). Pisma własne i przekładania wiérszem Aloizego Felińskiego. Vol. 1.
  8. Rozprawy i wnioski o ortografii polskiej przez deputacyą od Król. Towarzystwa Warsz. Przyjaciół Nauk wyznaczoną. Towarzystwo Przyjaciół Nauk. 1830.
  9. Baudouin de Courtenay, Jan; Brückner, Aleksander; Kalina, Antoni; Karłowicz, Jan; Kryński, Adam (1895). "Sprawa przyjęcia jednolitej pisowni". Prace Filologiczne. Warszawa. 5: 159–185.
  10. Wolański, Adam (1997–2023). "Najtrudniejsza sprawa ortograficzna". sjp.pwn.pl. PWN.
  11. Malinowski, Maciej (1997–2023). "Od roku 1963 roku mieliśmy pisać Krakowianin, Poznaniak, Warszawiak". sjp.pwn.pl. PWN.
  12. "o wprowadzeniu w szkołach nowej ortogfaji". Dziennik Urzędowy Ministerstwa Wyznań Religijnych i Oświecenia Publicznego. 19 (4 10 VI): 70–72. 1936.

References


This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.