Chaiyo (ไชโย, pronounced [tɕʰāj.jōː]) is a Thai-language exclamation used to express joy or approval, comparable to 'hurrah/hooray' in English. It is largely synonymous with chayo (ชโย, [tɕʰa.jōː]), which is more often used in poetry.

The words' modern use was initiated by King Vajiravudh (Rama VI), who took inspiration from a similar word used by Indian performers in a Ramayana dance. Its first recorded use was on 28 January 1914, when the King made a pilgrimage to the newly discovered ruins of the stupa believed to mark the site of King Naresuan's legendary elephant duel (now the Don Chedi Monument in Suphan Buri Province). When his Wild Tiger Corps retinue failed to respond in unison to the traditional yodel-like call and response ho-hiw,[lower-alpha 1] Vajiravudh instructed them to shout yo in response to the call chai, hence completing the cheer chai-yo, three times in succession (much like hip hip hooray in English). Its use subsequently spread and entered popular usage.[1][2]

In later writings, Prince Damrong Rajanubhab noted that chaiyo as an interjection was actually an old term, found in Thai poetry from the reign of King Rama II (1809–1824), but which had fallen out of common usage by then.[3] Such usage is also found in folk songs and poems of Ayutthaya, Ang Thong and Suphan Buri.[4] According to the Royal Institute Dictionary, chayo is a variant form of ชัย (chai), itself a loanword from Pali/Sanskrit jaya (जय), meaning 'victory'.[5]

Today, chaiyo is commonly used in celebratory toasts, especially at weddings.[6] The poetic use of chayo remains familiar as it is the final word in the royal anthem Sansoen Phra Barami.[7][8]

Notes

  1. This traditional call is still commonly used in wedding processions and other klong yao parades.

References

  1. Sarakadee.   January 2003. Quoted in "คำว่า "ไชโย" ซึ่งเป็นคำที่มาพร้อมอาการโห่ร้องด้วยความดีใจ..." Sarakadee Lite Facebook page (in Thai). Sarakadee. 28 January 2021. Retrieved 29 September 2023.
  2. Rome Bunnag (27 January 2020). "ทำไมต้องร้อง "ไชโย" แทน "โห่..ฮิ้ว"! คำแสดงความยินดีแทนการโห่ ๓ ลา!!". Manager (in Thai). Retrieved 29 September 2023.
  3. Damrong Rajanubhab (22 October 2019). "สาส์นสมเด็จ พุทธศักราช ๒๔๘๑: วันที่ ๒ กุมภาพันธ์ พ.ศ. ๒๔๘๑ ดร". Vajirayana Digital Library (in Thai). Retrieved 29 September 2023.
  4. Sukanya Patrachai (1999). "ชโย-ไชโย". สารานุกรมวัฒนธรรมไทย ภาคกลาง (in Thai). Vol. 4. Bangkok: Thai Commercial Bank Foundation for the Encyclopedia of Thai Culture. p. 1762. ISBN 9748365301. Reproduced in "(เกร็ดความรู้เรื่องไทยศึกษา) ชโย-ไชโย". สถาบันไทยศึกษา จุฬาฯ Institute Of Thai Studies, Chulalongkorn university Facebook page. Institute of Thai Studies, Chulalongkorn University. 26 October 2020. Retrieved 29 September 2023.
  5. Royal Society. พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน (ออนไลน์) [Royal Institute Dictionary (online)] (in Thai). Office of the Royal Society. Retrieved 29 September 2023.
  6. Kru Lilly (12 July 2013). "ทำไมต้อง "ไชโย"". Thairath (in Thai). Retrieved 29 September 2023.
  7. "ชโย-ไชโย (๑๔ มิถุนายน ๒๕๕๑)". legacy.orst.go.th (in Thai). Office of the Royal Society of Thailand. 14 June 2008. Retrieved 29 September 2023.
  8. พีรญา ทองโสภณ. "ชย ชโย". finearts.go.th (in Thai). Public Relations Group, Fine Arts Department. Retrieved 29 September 2023.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.