Aleksandăr Lûdskanov (family name sometimes also transliterated as Lyutskanov) (Bulgarian: Александър Люцканов) (Sofia, 21 April 1926 – 1976) was a Bulgarian translator, semiotician, mathematician, and expert on machine translation.[1] Ludskanov's work focused on linking translation and semiotics by defining the key component of translation as semiotic transfer, which he defined as replacing the signs that encode a message with signs from another code while doing the utmost to maintain "invariant information with respect to a given system of reference."[2] In 1975, Ludskanov published an article called "A semiotic approach to the theory of translation" that argued that semiotics "does not provide the concept of semiotic transformation, though such transformations certainly exist."[1]
References
- 1 2 Gorlée, Dinda L. (1994-01-01). Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Rodopi. p. 21. ISBN 9051836422.
- ↑ Sanchez, Maria T. (2009-01-01). The Problems of Literary Translation: A Study of the Theory and Practice of Translation from English Into Spanish. Peter Lang. p. 71. ISBN 9783039113262.
- Hoepli 2008 Lûdskanov, A., Un approccio semiotico alla traduzione. Dalla prospettiva informatica alla scienza traduttiva, ed. Bruno Osimo, Hoepli 2008, Milano.
- John Benjamins 2000Paskaleva, E., Alexander Ljudskanov, in Early Years in Machine Translation. Memoirs and bibliographies of pioneers, ed. W. J. Hutchins. 2000 John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia.