sygûasumẽ
Old Tupi
Alternative forms
- syûasumẽ
Etymology
Coined by Spanish Jesuit missionary Joseph of Anchieta, from sygûasu (“deer”) + mẽ (“baa, cry of a goat”).[1]
Pronunciation
- IPA(key): /sɨ.ɡwa.suˈmɛ̃/, [sɨ.ɡʷa.suˈmɛ̃]
- Rhymes: -ɛ̃
- Hyphenation: sy‧gûa‧su‧mẽ
Noun
sygûasumẽ (unpossessable)
- goat (Capra aegagrus hircus)
- Synonyms: kabará, syûasumibaba
- 16th century, Joseph of Anchieta, “Polo moleiro”, in Eduardo de Almeida Navarro, Helder Perri Ferreira, compilers, Poemas: lírica portuguesa e tupi (Poetas do Brasil; 5), 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, published 2004, →ISBN, page 164:
- […] sygûasumé rerekoara oîosupotá o îara […]
- The goatherds want to visit their Lord.
Descendants
- Nheengatu: suasumé
References
- Rodrigo Godinho Trevisan (2017) Tradução comentada da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu (in Portuguese), São Paulo: USP, , page 189
Further reading
- Eduardo de Almeida Navarro (2013) “sygûasumẽ”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil (in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, page 450, columns 1–2
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.