huweteng
English
Tagalog
Etymology
Borrowed from Hokkien,[1] specifically Quanzhou Hokkien 花當/花当 (hoe-tǹg) as per:[2]
- 買/买 (bóe, “to buy; to purchase”) + 花當/花当 (hoe-tǹg) as per Douglas (1873/1899).[3][4][5]
- 花 (hoe, “to spend”, literally “flower; to bloom; to blossom”) + 當/当 (tǹg, “to pawn; to take on mortgage”) according to Manuel (1948).[6]
- 花 (hoe, “to spend”, literally “flower; to bloom; to blossom”) + 檔/档 (tòng, “space”) according to Chan-Yap (1977) while transcribing the latter character as ⟨“tn”⟩.[7] Though in Chan-Yap (1980), she transcribed the latter instead as ⟨“tŋ̣̆”⟩ (POJ: tǹg) with a different character, 擋/挡 (tòng).[8] However, Chinese publications in the Philippines currently use 花檔/花档 to refer to the game.[9][10] According to (Wang, 1982), 擋/挡 used to be written as 當/当.
The gambling game traces back to China where it is known more popularly and historically as 花會 and has been played since Early Ming Dynasty to Late Qing Dynasty times starting in Coastal China, specifically in Fujian, Guangdong, Guangxi, Shanghai, Zhejiang, Jiangsu, Tianjin, Beijing, and spreading across Inland China and abroad and finally banned last in China since 1949.[11] It has been made illegal in the Philippines in 1907 under American rule. In the 21st century, it is still played illegally in secret in China and the Philippines under the informal economy of both countries, but government-run lotteries are used to regulate and compete against the illegal private practice.
See also wahoy with Zhangzhou Hokkien 花會/花会 (hoa-hōe) and Xiamen Hokkien 花會/花会 (hoe-hē).
Pronunciation
- IPA(key): /huˈeteŋ/, [ˈhwɛ.tɛŋ]
- IPA(key): /ˈweteŋ/, [ˈwɛ.tɛŋ] (colloquial)
- Hyphenation: hu‧we‧teng
Noun
huweteng (Baybayin spelling ᜑᜓᜏᜒᜆᜒᜅ᜔)
- (gambling) jueteng (an illegal Chinese numbers game lottery of number pairs from 1 to 37 on balls or raffle ticket papers stored in either a tambiolo container which is spun or a bottle-shaped or small-necked phial receptacle which is shaken, then the winning number is drawn after all bets are submitted)
Derived terms
- anak ng huweteng
- maghuweteng
References
- Ugat ng Huweteng ~ Sawikaan 2005: mga salita ng taon [Root of Jueteng ~ Sawikaan 2005: words of the year] (in Tagalog), UP Press, 2005, retrieved 2021-12-01
- Zorc, David Paul (1982) Core Etymological Dictionary of Filipino: Part 3, page 172
- Douglas, Carstairs (1873) “hoe-hē”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, [With 1923 Supplement after the Appendix by Thomas Barclay, Shanghai: Commercial Press, Ltd.] edition (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 124; New Edition (With Chinese Character Glosses) edition, London: Presbyterian Church of England, 1899, page 124
- Douglas, Carstairs (1873) “bóe-hoe-tǹg”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, [With 1923 Supplement after the Appendix by Thomas Barclay, Shanghai: Commercial Press, Ltd.] edition (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 147; New Edition (With Chinese Character Glosses) edition, London: Presbyterian Church of England, 1899, page 147
- Douglas, Carstairs (1873) “bóe hoe-tǹg”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, [With 1923 Supplement after the Appendix by Thomas Barclay, Shanghai: Commercial Press, Ltd.] edition (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 512; New Edition (With Chinese Character Glosses) edition, London: Presbyterian Church of England, 1899, page 512
- Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 27
- Chan-Yap, Gloria (1977) “Hokkien Chinese loanwords in Tagalog”, in Casilda Edrial-Luzares & Austin Hale, editors, Studies in Philippine Linguistics, volume 1, number 1 (PDF), Ateneo de Manila University, page 46
- Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 145
- “杜特尔特:联邦制将解决经济低迷 [Duterte: Federalism will solve the economic downturn]”, in World News (in Chinese), Planetary Data Service Corporation [星球数据服务有限公司], 2012 December 26, archived from the original on 30 June 2020
- “菲律宾总统首次承认接受老友700万贿金 [Philippine president admits accepting bribes of ₱7 million]”, in Phoenix Television (in Chinese), 2000 November 10, retrieved 2020-06-28
- “清末明初的另類彩票——打花會 [An Alternative Lottery Ticket in the Early Ming Dynasty and Late Qing Dynasty - To Play 花會]”, in 每日頭條 [KK News Daily Headlines], 2018 January 8
Further reading
- “huweteng”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018