πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°πŒ½

Gothic

Etymology

From πŒ°π†- (af-) +β€Ž *𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 (*leiΓΎan).

Verb

πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°πŒ½ β€’ (afleiΓΎan)

  1. to depart, withdraw
    • 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Matthew 7:23:
      𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 πŒ°πŒ½πŒ³πŒ·πŒ°πŒΉπ„πŒ° 𐌹𐌼 πŒΈπŒ°π„πŒ΄πŒΉ 𐌽𐌹 𐍈𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 πŒΉπŒΆπ…πŒΉπƒ: πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒΉπŒΈ π†πŒ°πŒΉπ‚π‚πŒ° πŒΌπŒΉπƒ, πŒΎπŒΏπƒ π…πŒ°πŒΏπ‚πŒΊπŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°πŒ½πƒ πŒΏπŒ½πƒπŒΉπŒ±πŒΎπ‰πŒ½πŒ°.
      jah ΓΎan andhaita im ΓΎatei ni Ζ•anhun kunΓΎa izwis: afleiΓΎiΓΎ fairra mis, jus waurkjandans unsibjōna.
      And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
    • 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Matthew 27:5:
      𐌾𐌰𐌷 πŒ°π„π…πŒ°πŒΉπ‚π€πŒ°πŒ½πŒ³πƒ 𐌸𐌰𐌹𐌼 πƒπŒΉπŒ»πŒΏπŒ±π‚βŸ¨πŒ΄πŒΉπŒ½βŸ©πŒ°πŒΌ 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 πŒ°π†πŒ»πŒ°πŒΉπŒΈ, 𐌾𐌰𐌷 πŒ²πŒ°πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°πŒ½πŒ³πƒ πŒΏπƒπŒ·πŒ°πŒΉπŒ·πŒ°πŒ· πƒπŒΉπŒΊ.
      jah atwairpands þaim silubr⟨ein⟩am in alh aflaiþ, jah galeiþands ushaihah sik.
      And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
    • 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Mark 1:42:
      𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌡𐌰𐌸 πŒΈπŒ°π„πŒ° πŒΉπŒ΄πƒπŒΏπƒ, πƒπŒΏπŒ½πƒ πŒΈπŒ°π„πŒ° πŒΈπ‚πŒΏπ„πƒπ†πŒΉπŒ»πŒ» πŒ°π†πŒ»πŒ°πŒΉπŒΈ πŒ°π† 𐌹̈𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 πŒ·π‚πŒ°πŒΉπŒ½πƒ π…πŒ°π‚πŒΈ.
      jah biΓΎΔ“ qaΓΎ ΓΎata iΔ“sus, suns ΓΎata ΓΎrutsfill aflaiΓΎ af Γ―mma, jah hrains warΓΎ.
      And as soon as Jesus had said that, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
    • 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Mark 3:7:
      𐌾𐌰𐌷 πŒΉπŒ΄πƒπŒΏπƒ πŒ°π†πŒ»πŒ°πŒΉπŒΈ 𐌼𐌹𐌸 πƒπŒΉπ€π‰πŒ½πŒΎπŒ°πŒΌ πƒπŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒΉπŒΌ 𐌳𐌿 πŒΌπŒ°π‚πŒ΄πŒΉπŒ½, 𐌾𐌰𐌷 π†πŒΉπŒ»πŒΏ πŒΌπŒ°πŒ½πŒ°πŒ²πŒ΄πŒΉπŒ½πƒ πŒΏπƒ 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰 πŒ»πŒ°πŒΉπƒπ„πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏπŒ½ πŒ°π†πŒ°π‚ 𐌹𐌼𐌼𐌰,
      jah iΔ“sus aflaiΓΎ miΓΎ sipōnjam seinaim du marein, jah filu manageins us galeilaia laistidΔ“dun afar imma,
      But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him,
    • 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Luke 4:42:
      𐌱𐌹𐌸𐌴𐌷 𐌸𐌰𐌽 π…πŒ°π‚πŒΈ πŒ³πŒ°πŒ²πƒ, πŒΏπƒπŒ²πŒ°πŒ²πŒ²πŒ°πŒ½πŒ³πƒ 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌰 πƒπ„πŒ°πŒ³, 𐌾𐌰𐌷 πŒΌπŒ°πŒ½πŒ°πŒ²πŒ΄πŒΉπŒ½πƒ πƒπ‰πŒΊπŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏπŒ½ 𐌹̈𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌡𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌿𐌽𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 πŒ°π†πŒ»πŒΉπŒΈπŒΉ π†πŒ°πŒΉπ‚π‚πŒ° 𐌹𐌼.
      biΓΎΔ“h ΓΎan warΓΎ dags, usgaggands galaiΓΎ ana auΓΎjana stad, jah manageins sōkidΔ“dun Γ―na jah qΔ“mun und ina jah gahabaidΔ“dun ina, ei ni afliΓΎi fairra im.
      And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
    • 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Luke 5:13b:
      𐌾𐌰𐌷 πƒπŒΏπŒ½πƒ πŒΈπŒ°π„πŒ° πŒΈπ‚πŒΏπ„πƒπ†πŒΉπŒ»πŒ» πŒ°π†πŒ»πŒ°πŒΉπŒΈ πŒ°π† 𐌹𐌼𐌼𐌰.
      jah suns ΓΎata ΓΎrutsfill aflaiΓΎ af imma.
      And immediately the leprosy departed from him.
    • 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Luke 5:16:
      𐌹𐌸 πŒΉπƒ π…πŒ°πƒ πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°πŒ½πŒ³πƒ 𐌰𐌽𐌰 πŒ°πŒΏπŒΈπŒΉπŒ³π‰πƒ 𐌾𐌰𐌷 πŒ±πŒΉπŒ³πŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πƒ.
      iþ is was afleiþands ana auþidōs jah bidjands.
      And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
  2. to travel, take a journey
    • 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Mark 12:1b:
      π…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒ²πŒ°π‚πŒ³ πŒΏπƒπƒπŒ°π„πŒΉπŒ³πŒ° 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 πŒ±πŒΉπƒπŒ°π„πŒΉπŒ³πŒ° 𐌹𐌽𐌰 π†πŒ°πŒΈπ‰πŒΌ 𐌾𐌰𐌷 πŒΏπƒπŒ²π‚π‰π† 𐌳𐌰𐌻 πŒΏπ† πŒΌπŒ΄πƒπŒ° 𐌾𐌰𐌷 πŒ²πŒ°π„πŒΉπŒΌπ‚πŒΉπŒ³πŒ° 𐌺𐌴𐌻𐌹𐌺𐌽 𐌾𐌰𐌷 πŒ°πŒ½πŒ°π†πŒ°πŒ»πŒ· 𐌹𐌽𐌰 π…πŒ°πŒΏπ‚πƒπ„π…πŒΎπŒ°πŒΌ 𐌾𐌰𐌷 πŒ°π†πŒ»πŒ°πŒΉπŒΈ 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌸.
      weinagard ussatida manna jah bisatida ina faþōm jah usgrōf dal uf mΔ“sa jah gatimrida kΔ“likn jah anafalh ina waurstwjam jah aflaiΓΎ aljaΓΎ.
      A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
    • 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Luke 15:13:
      𐌾𐌰𐌷 πŒ°π†πŒ°π‚ 𐌽𐌹 πŒΌπŒ°πŒ½πŒ°πŒ²πŒ°πŒ½πƒ πŒ³πŒ°πŒ²πŒ°πŒ½πƒ πŒ±π‚πŒ°πŒ·π„πŒ° πƒπŒ°πŒΌπŒ°πŒ½πŒ° πŒ°πŒ»πŒ»πŒ°π„πŒ° πƒπŒ° 𐌾𐌿𐌷𐌹𐌢𐌰 πƒπŒΏπŒ½πŒΏπƒ 𐌾𐌰𐌷 πŒ°π†πŒ»πŒ°πŒΉπŒΈ 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌽𐌳 π†πŒ°πŒΉπ‚π‚πŒ° π…πŒΉπƒπŒ°πŒ½πŒ³π‰ 𐌾𐌰𐌷 πŒΎπŒ°πŒΉπŒ½πŒ°π‚ πŒ³πŒΉπƒπ„πŒ°πŒ·πŒΉπŒ³πŒ° πŒΈπŒ°π„πŒ° πƒπ…πŒ΄πƒ πƒπŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°π„πŒ° πŒ»πŒΉπŒ±πŒ°πŒ½πŒ³πƒ πŒΏπƒπƒπ„πŒΉπŒΏπ‚πŒΉπŒ±πŒ°.
      jah afar ni managans dagans brahta samana allata sa juhiza sunus jah aflaiΓΎ in land fairra wisandō jah jainar distahida ΓΎata swΔ“s seinata libands usstiuriba.
      And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
    • 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Luke 20:9b:
      𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 πŒΏπƒπƒπŒ°π„πŒΉπŒ³πŒ° π…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒ²πŒ°π‚πŒ³, 𐌾𐌰𐌷 πŒ°πŒ½πŒ°π†πŒ°πŒ»πŒ· 𐌹̈𐌽𐌰 π…πŒ°πŒΏπ‚πƒπ„π…πŒΎπŒ°πŒΌ 𐌾𐌰𐌷 πŒ°π†πŒ»πŒ°πŒΉπŒΈ πŒΎπŒ΄π‚πŒ° πŒ²πŒ°πŒ½π‰πŒ·πŒ°.
      manna ussatida weinagard, jah anafalh Γ―na waurstwjam jah aflaiΓΎ jΔ“ra ganōha.
      A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
  3. to give place, make room
    • 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Matthew 9:24a:
      πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒΉπŒΈ, πŒΏπŒ½π„πŒ΄ 𐌽𐌹 πŒ²πŒ°πƒπ…πŒ°πŒ»π„ 𐍃𐍉 πŒΌπŒ°π…πŒΉ, 𐌰𐌺 πƒπŒ»πŒ΄π€πŒΉπŒΈ.
      afleiΓΎiΓΎ, untΔ“ ni gaswalt sō mawi, ak slΔ“piΓΎ.
      Give place: for the maid is not dead, but sleepeth.
  4. used to translate Ancient Greek παρατηρέω (paratΔ“réō, β€œwatch”), but this may be a mistranslation of the Greek
    • 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Luke 20:20:
      𐌾𐌰𐌷 πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°πŒ½πƒ πŒΉπŒ½πƒπŒ°πŒ½πŒ³πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏπŒ½ π†πŒ΄π‚πŒΎπŒ°πŒ½πƒ, πŒΈπŒ°πŒ½πƒ πŒΏπƒ πŒ»πŒΉπŒΏπ„πŒ΄πŒΉπŒ½ π„πŒ°πŒΉπŒΊπŒ½πŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°πŒ½πƒ πƒπŒΉπŒΊ πŒ²πŒ°π‚πŒ°πŒΉπŒ·π„πŒ°πŒ½πƒ π…πŒΉπƒπŒ°πŒ½, 𐌴𐌹 πŒ²πŒ°π†πŒ°πŒΉπ†πŒ°πŒ·πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ° πŒΉπƒ π…πŒ°πŒΏπ‚πŒ³πŒ΄πŒΉ 𐌾𐌰𐌷 πŒ°π„πŒ²πŒ΄πŒ±πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ° 𐌹𐌽𐌰 π‚πŒ΄πŒΉπŒΊπŒΎπŒ° 𐌾𐌰𐌷 π…πŒ°πŒ»πŒ³πŒΏπ†πŒ½πŒΎπŒ° πŒΊπŒΉπŒ½πŒ³πŒΉπŒ½πŒΉπƒ.
      jah afleiΓΎandans insandidΔ“dun fΔ“rjans, ΓΎans us liutein taiknjandans sik garaihtans wisan, ei gafaifaheina is waurdei jah atgΔ“beina ina reikja jah waldufnja kindinis.
      And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.

Conjugation

Class 1 strong
Infinitive πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°πŒ½
afleiΓΎan
Indicative Present Past Present passive
1st singular πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°
afleiΓΎa
πŒ°π†πŒ»πŒ°πŒΉπŒΈ
aflaiΓΎ
πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°πŒ³πŒ°
afleiΓΎada
2nd singular πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒΉπƒ
afleiΓΎis
πŒ°π†πŒ»πŒ°πŒΉπƒπ„
aflaist
πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°πŒΆπŒ°
afleiΓΎaza
3rd singular πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒΉπŒΈ
afleiΓΎiΓΎ
πŒ°π†πŒ»πŒ°πŒΉπŒΈ
aflaiΓΎ
πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°πŒ³πŒ°
afleiΓΎada
1st dual πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπ‰πƒ
afleiþōs
πŒ°π†πŒ»πŒΉπŒΈπŒΏ
afliΓΎu
β€”
2nd dual πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°π„πƒ
afleiΓΎats
πŒ°π†πŒ»πŒΉπŒΈπŒΏπ„πƒ
afliΓΎuts
β€”
1st plural πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°πŒΌ
afleiΓΎam
πŒ°π†πŒ»πŒΉπŒΈπŒΏπŒΌ
afliΓΎum
πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°
afleiΓΎanda
2nd plural πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒΉπŒΈ
afleiΓΎiΓΎ
πŒ°π†πŒ»πŒΉπŒΈπŒΏπŒΈ
afliΓΎuΓΎ
πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°
afleiΓΎanda
3rd plural πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°πŒ½πŒ³
afleiΓΎand
πŒ°π†πŒ»πŒΉπŒΈπŒΏπŒ½
afliΓΎun
πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°
afleiΓΎanda
Subjunctive Present Past Present passive
1st singular πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°πŒΏ
afleiΓΎau
πŒ°π†πŒ»πŒΉπŒΈπŒΎπŒ°πŒΏ
afliΓΎjau
πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°πŒΉπŒ³πŒ°πŒΏ
afleiΓΎaidau
2nd singular πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°πŒΉπƒ
afleiΓΎais
πŒ°π†πŒ»πŒΉπŒΈπŒ΄πŒΉπƒ
afliΓΎeis
πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°πŒΉπŒΆπŒ°πŒΏ
afleiΓΎaizau
3rd singular πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°πŒΉ
afleiΓΎai
πŒ°π†πŒ»πŒΉπŒΈπŒΉ
afliΓΎi
πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°πŒΉπŒ³πŒ°πŒΏ
afleiΓΎaidau
1st dual πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°πŒΉπ…πŒ°
afleiΓΎaiwa
πŒ°π†πŒ»πŒΉπŒΈπŒ΄πŒΉπ…πŒ°
afliΓΎeiwa
β€”
2nd dual πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°πŒΉπ„πƒ
afleiΓΎaits
πŒ°π†πŒ»πŒΉπŒΈπŒ΄πŒΉπ„πƒ
afliΓΎeits
β€”
1st plural πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°πŒΉπŒΌπŒ°
afleiΓΎaima
πŒ°π†πŒ»πŒΉπŒΈπŒ΄πŒΉπŒΌπŒ°
afliΓΎeima
πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°πŒΉπŒ½πŒ³πŒ°πŒΏ
afleiΓΎaindau
2nd plural πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°πŒΉπŒΈ
afleiΓΎaiΓΎ
πŒ°π†πŒ»πŒΉπŒΈπŒ΄πŒΉπŒΈ
afliΓΎeiΓΎ
πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°πŒΉπŒ½πŒ³πŒ°πŒΏ
afleiΓΎaindau
3rd plural πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°πŒΉπŒ½πŒ°
afleiΓΎaina
πŒ°π†πŒ»πŒΉπŒΈπŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°
afliΓΎeina
πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°πŒΉπŒ½πŒ³πŒ°πŒΏ
afleiΓΎaindau
Imperative
2nd singular πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈ
afleiΓΎ
3rd singular πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°πŒ³πŒ°πŒΏ
afleiΓΎadau
2nd dual πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°π„πƒ
afleiΓΎats
2nd plural πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒΉπŒΈ
afleiΓΎiΓΎ
3rd plural πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°πŒΏ
afleiΓΎandau
Present Past
Participles πŒ°π†πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΈπŒ°πŒ½πŒ³πƒ
afleiΓΎands
πŒ°π†πŒ»πŒΉπŒΈπŒ°πŒ½πƒ
afliΓΎans

Synonyms

This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.