방생

Korean

Etymology

Sino-Korean word from 放生 (freeing captive animals).

Pronunciation

  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ˈpa̠(ː)ŋsʰɛŋ] ~ [ˈpa̠(ː)ŋsʰe̞ŋ]
  • Phonetic hangul: [(ː)/(ː)]
    • Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Romanizations
Revised Romanization?bangsaeng
Revised Romanization (translit.)?bangsaeng
McCune–Reischauer?pangsaeng
Yale Romanization?pāngsayng

Noun

방생 • (bangsaeng) (hanja 放生)

  1. freeing captive animals; returning captive animals back to nature
  2. (Buddhism) buying captive fish or birds to set them free (an act of charity in Buddhism)
  3. (Internet slang) breaking up with a romantic partner

Derived terms

  • 방생(放生)되다 (bangsaengdoeda, to be freed (of animals), etc.)
  • 방생(放生)하다 (bangsaenghada, to free captive animals, etc.)
  • 방생계(放生契) (bangsaenggye, charity for freeing animals)
  • 방생지(放生池) (bangsaengji, pond for freed fish)
  • 방생회(放生會) (bangsaenghoe, rite of freeing captive animals)
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.