녀다

Middle Korean

Pronunciation

  • IPA(key): /njəta/

Verb

녀다〮 (nyètá) (infinitive 녀〮아〮, sequential 녀니〮)

  1. to go; to move physically towards another place
    • 1447, 釋譜詳節 / 석보상절 [Seokbo sangjeol], page 6:23a:
      ᄒᆞᄅᆞ 몃〮 (링〯)ᄅᆞᆯ〮 녀〮시〮ᄂᆞ니〮ᅌᅵᆺ고〮 (됭〮)(답〮)호〮ᄃᆡ〮 ᄒᆞᄅᆞ (ᅀᅵᆼ〮)(씹〮)(링〯)ᄅᆞᆯ〮 녀〮시〮ᄂᆞ니〮 []
      hòlò myés LǏ-lól nyésínòníngìskwó TWÓY.TÁP-hótóy hòlò ZÍ.SSÍP.LǏ-lól nyésínòní []
      "How many leagues does [the World-Honoured one] travel a day?" [Śāriputra] answered, "[He] travels twenty leagues a day."
    • 1461, 楞嚴經諺解 / 능엄경언해 [Neung'eomgyeong eonhae], page 7:61a:
      길〮 녀〮다가〮 바〮ᄅᆞᆯ〮 그릇 드듸〮유미〮 []
      kíl nyétàká pál-ól kùlùs tùtúyywùm-í []
      While walking [on the] street, [he] missed his footing []

Usage notes

Middle Korean had two (possibly three) verbs equivalent to Modern 가다 (gada, to go) or English "to go": 가다〮 (kàtá), and 녀다〮 (nyètá) / 니다〮 (nìtá). The latter appears only in compound verbs and before the suffix (-ke-). Some scholars believe that 녀다〮 (nyètá) and 니다〮 (nìtá) were separate verbs.

It is believed that 가다〮 (kàtá) had a stronger emphasis on the purpose of the movement, while 녀다〮 (nyètá) / 니다〮 (nìtá) had a stronger emphasis on the physical movement itself. For example, only 가다〮 (kàtá) is attested with a human indirect object (i.e. expressing "to go to a person [for something]"); the indirect objects taken by 녀다〮 (nyètá) / 니다〮 (nìtá) are all real or metaphorical spaces. However, both could be used to translate the same Chinese verb, showing that the semantic distinction was not so strict.

Descendants

  • Korean: 예다 (yeda)

References

  • 김천학 [gimcheonhak] (2004) “()()()() '가다, 니다, 녀다'에 관한 ()()”, in Eomun yeon'gu, volume 32, number 4, pages 141—162
  • ()()() (2020) “()()()()()()() ()()”, in Han'gugeosa yeon'gu, volume 6, pages 7—141
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.