毛冬

Old Korean

Alternative forms

  • 毛達, 毛如,

Etymology

Potentially a compound of *mwo (some sort of root) + *to (semantically light noun meaning "objective fact", whence Middle Korean ᄃᆞ (to)) + *-l/r (some kind of suffix). Compare Old Korean 不冬 (*ANtol).

Adverb

毛冬 (*mwotol)

  1. cannot; denotes inability to carry out the verb
    • c. 740, 忠談師 (Chungdamsa), “讚耆婆郞歌 (Changiparang-ga)”, in 三國遺事 (Samguk Yusa):
      雪是毛冬乃乎尸
      that the snow will not be able to breach
    • c. 965, 均如 (Gyunyeo), “請轉法輪歌 (Cheongjeonbeomnyun-ga)”, in 均如傳 (Gyunyeo-jeon):
      善芽毛冬長乙隱
      who could not cultivate sprouts of goodness
    • 1262, 尙書都官貼 (Sangseodogwan cheop):
      酬答毛冬敎功業是去有在等以
      as there is merit that he could not respond to
  2. poorly
    • c. 690, 得烏 (Deugo), “慕竹旨郞歌 (Mojukjirang-ga)”, in 三國遺事 (Samguk Yusa):
      毛冬居叱沙哭屋尸以憂音
      [I] live in a miserable state by weeping and grief
    • c. 790, 永才 (Yeongjae), “遇賊歌 (Ujeok-ga)”, in 三國遺事 (Samguk Yusa):
      皃史毛達只將來呑隱
      yet the shape [of my life] has gone poorly

Usage notes

This form is used in the orthography of the hyangga poems, written between the late seventh and late tenth centuries, and once in a 1262 Idu script document.

The Interpretive Gugyeol glosses to the Buddhist canon written between the tenth and thirteenth centuries, which represent the largest and best-understood corpus of the Old Korean language, instead use two different forms to denote inability. The "Yogācārabhūmi-Śāstra glossing tradition", which appears to have been more mainstream, consistently uses the adverb (conventionally *ANTOk). The divergent "Avatamsaka Sutra glossing tradition" typically uses the adverb , which for a long time remained uninterpretable. The recent discovery (in 2009) and interpretation (in the late 2010s) of a gloss of the Sutra of the Repentance Ritual of Great Compassion, which belongs to the latter tradition, gives suggestive evidence that was a graphic abbreviation involving the first stroke of , and that was to be read as *mwotol. For a similar example of a gugyeol gloss which was read out as to replace the actual Chinese equivalent, see [爲] (*sam-).

The reason that the two glossing traditions used apparently different words to express "cannot", and whether 不只 and 毛冬 are related or unrelated terms, remains unknown.

As with Middle and Modern Korean (see (mot) and 못하다 (mothada)), the Old Korean 毛冬 construction had two forms: a short form in which the adverb directly preceded the negated verb, and a long form in which the adverb negated the verb (*ho-, to do) similar to English do-support. However, unlike in Middle and Modern Korean, did not act as a true auxiliary verb, as the main verb was nominalized to become the direct object of .

According to the analysis of Mun Hyeon-su, when the main verb was modified by another adverb, word order in the long form construction of 毛冬 differed from the long form construction of 不只:

  • Yogācārabhūmi-Śāstra tradition: [NOMINALIZED VERB] [ADVERB] (*ANTOk) (*ho-)
  • Avatamsaka Sutra tradition: [NOMINALIZED VERB] (*mwotol) [ADVERB] (*ho-)
  • Middle and Modern Korean: [ADVERB] [MAIN VERB] (mot) (ha-)

Descendants

  • Middle Korean: 몯〯 (mwǒt, cannot; poorly)
    • Korean: (mot, cannot; poorly)

See also

  • 不知 (*ANti) (nominal negator)
  • 不冬 (*ANtol) (verbal negator)
  • 不只 (*ANTOk) ("cannot"; marker of inability)

References

  • 박형우 (Bak Hyeong-u) (2003) “향찰 '毛冬'의 해석에 대하여 [On the interpretation of hyangchal '毛冬']”, in Cheongnam Eomun, volume 27, pages 407–428
  • Nam Pung-hyeon (2019). "Mojukjirangga-ui saeroun haedok" 慕竹旨郞歌의 새로운 해독 ["A new reading of the Mojukjirangga"]. Gugyeol Hakhoe Haksul Daehoe (conference). Yongin, South Korea. pp. 1–8.
  • 문현수 (Mun Hyeon-su) (2019) “석독구결의 능력부정에 대한 연구 [seokdokgugyeorui neungnyeokbujeong'e daehan yeon'gu, A study of ability negation in interpretive gugyeol]”, in Gugeosa Yeon'gu, volume 28, →DOI, pages 269–298
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.