和尚划船——無法度
Chinese
to row; rowing | to no avail | ||||
---|---|---|---|---|---|
trad. (和尚划船——無法度) | 和尚 | 划船 | —— | 無法度 | |
simp. (和尚划船——无法度) | 和尚 | 划船 | —— | 无法度 | |
Literally: “A Buddhist monk rows a boat - a man with no hair sailing across (to no avail)”. |
Etymology
A monk is bald, i.e. he has no hair (無髮/无发 (bô hoat)). Therefore, the second part of the phrase is 無髮渡/无发渡. 髮/发 (hoat) has the same pronunciation as 法 (hoat) and 渡 (tō͘, “sailing across the sea or river”) has the same pronunciation as 度 (tō͘)
Pronunciation
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.