なの
Japanese
Etymology
Compound of particle な (na, the attributive (rentaikei) form of copula) and の (no, particle of question or emphasis).
Phrase
- (chiefly women's speech) used to indicate soft assertion.
- 1896, Kyōka Izumi, Bakeichō (化銀杏):
- 何も芳さんに二階を貸しておいて、こういっちゃあわるいけれど、はじめッからこの家は嫌いなの。
- Nani mo Yoshi-san ni nikai o kashite oite, kō itchā warui keredo, hajime-kkara kono uchi wa kirai na no.
- Despite we’re renting out the upstair to Yoshi-san, sorry but I say, I don't like this house from the beginning.
- 何も芳さんに二階を貸しておいて、こういっちゃあわるいけれど、はじめッからこの家は嫌いなの。
- (chiefly women's speech) used to indicate intent of question.
Usage notes
This word has an intonation of falling if in the assertive sentence and raising if in the interrogative sentence.
Sometimes よ (yo) or ね (ne) is suffixed as also feminine usage.
- 1999 [1865], Hiroo Yamagata, transl., 不思議の国のアリス, translation of Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll:
- 「人のこととやかく言っちゃいけないのよ」とアリスは、ちょっときびしく言いました。「すっごくぶさほうなのよ」
- “Hito no koto toyakaku itcha ikenai no yo” to Arisu wa, chotto kibishiku iimashita.“Suggoku busahō na no yo”
- “You should learn not to make personal remarks,” Alice said with some severity; “it’s very rude.”
- 「人のこととやかく言っちゃいけないのよ」とアリスは、ちょっときびしく言いました。「すっごくぶさほうなのよ」
However, when だ (da) or さ (sa) was suffixed, it has rather a masculine nuance.
- 2000 [1904], katokt, transl., ピーターパン:ピーターパンとウェンディ, translation of Peter and Wendy by J. M. Barrie, archived from the original on 17 June 2020:
- 「じゃあなんなのさ?」「女性の口から言うようなことじゃないわ」「ああ、いいよ」ピーターは少しいらいらして言いました。
- “Jā nan na no sa?”“Josei no kuchi kara iu yō na koto ja nai wa”“Ā, ii yo” Pītā wa sukoshi iraira shite iimashita.
- “Then what is it?” “It isn't for a lady to tell.” “Oh, very well,” Peter said, a little nettled.
- 「じゃあなんなのさ?」「女性の口から言うようなことじゃないわ」「ああ、いいよ」ピーターは少しいらいらして言いました。
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.