ちゃんぽん
Japanese
Etymology
Probably borrowed from some variant of Chinese 攙和/搀和 (“to mix”).[1][2][3] Compare modern Min Nan reading chham-hô, Mandarin chānhuò.
The initial sense was mixed together, appearing in texts from the mid-1700s.[1]
The “noodle dish” sense is traced to a food item on offer at the 四海樓 (Shikairo, literally “Four-Seas House”) Chinese restaurant founded in Nagasaki in 1899.[4][5][6][7] Compare English hodgepodge in reference to a mixed-together food item.
Superficially similar, but probably not directly related, to チャンプルー (chanpurū, “Okinawan stir-fry”).
Descendants
References
- Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- Entry in the 和・洋・中・エスニック 世界の料理がわかる辞典 (Wa-Yō-Chū-Esunikku Sekai no Ryōri ga Wakaru Jiten, “Japanese-Western-Chinese-Ethnic: Dictionary for Understanding World Cooking”, in Japanese)]
- “ちゃんぽん”, in 世界大百科事典 第2版 (Sekai Dai-hyakka Jiten Dainihan, “Heibonsha World Encyclopedia Second Edition”) (in Japanese), Tōkyō: Heibonsha, 1998
- Entry in the 日本の郷土料理がわかる辞典 (Nihon no Kyōdo Ryōri ga Wakaru Jiten, “Dictionary for Understanding Japanese Home-town Cooking”, in Japanese)
- “ちゃんぽん”, in 日本大百科全書:ニッポニカ (Nippon Dai Hyakka Zensho: Nipponica, “Encyclopedia Nipponica”) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, 1984
- Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tōkyō: NHK Publishing, →ISBN
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.