"Yuki no Shingun" (Japanese: 雪の進軍, lit.'The Snow March') is a Japanese gunka composed in 1895 by Imperial Japanese Army musician Nagai Kenshi who reflected his experience in the Battle of Weihaiwei during the First Sino-Japanese War.[1][2] The song was banned in the Imperial Japanese Army during World War II and was used in the 1977 film Mount Hakkoda.

Background

Nagai Kenshi

During the Battle of Weihaiwei, the Imperial Japanese Army experienced heavy snow and low temperature, while being under-equipped with water, food and fuel.[3] Nagai reflected in his song the hardship Japanese soldiers experienced and their discontentment about the war.[4] The song, which was popular at the time of its publication[5] and is described by scholars to have an upbeat melody,[6][7] was said to be favoured by Ōyama Iwao.[8] It was also taught and sung in Japanese schools during the late Meiji period.[9]

Nagai's song was later widely referred to by soldiers during the Second Sino-Japanese War and the Pacific War. The discontentment about the war expressed in the song were viewed as antagonistic to Japanese militarism and prohibited by the Imperial Japanese Army, though the effectiveness of the order was in doubt.[10]

Lyrics

"Yuki no Shingun", published in Collections of Excellent Gunka (軍歌傑作集, Gunka kessaku-shū) (1911).
KyūjitaiShinjitaiRōmajiEnglish Translation
雪の進軍 氷を踏んで 

何處が河やら 道さへ知れず 

馬は斃れる 捨てゝもおけず 

此處は何處ぞ 皆敵の國

儘まよ大膽 一服やれば 

頼み少なや 煙草が二本

(ゆき)進軍(しんぐん)(こおり)()んで

どれが(かわ)やら(みち)さえしれず
(うま)(たお)れる()ててもおけず
ここは何処(いずく)(みな)(てき)(くに)
ままよ大胆(だいたん)一服(いっぷく)やれば
(たの)(すく)なや煙草(タバコ)二本(にほん)

Yuki no shingun koori wo funde
Dore ga kawa yara michi sae shirezu
Uma wa taoreru sutete mo okezu
Koko wa izuku zo mina teki no kuni
Mama yo daitan ippuku yareba
Tanomi sukunaya tabako ga nihon

Marching in the snow, stepping on ice
We can't even tell passages from rivers
The horses are beaten, but we can't leave them
Just what is this place? It's all enemy territory
Tried to take a cigarette thinking 'Well the hell with it.'
I'll be damned. Why there is another?

燒かぬ乾魚に 半煮え飯に

憖生命の ある其の内は

堪へ切れ無い 寒さの焚火

煙い筈だよ 生木が燻る

澁い顏して 功名噺

「粋」いと云ふのは 梅干し一つ

()かぬ乾魚(ひもの)(はん)()(めし)

なまじ生命(いのち)のあるそのうちは
こらえ()れない(さむ)さの焚火(たきび)
(けむ)いはずだよ生木(なまき)(いぶ)
(しぶ)(かお)して巧妙(こうみょう)(ばなし)
()い」というのは梅干(うめぼし)(ひと)

Yakanu himono ni han-nie meshi ni
Namaji inochi no aru sono uchi wa
Korae kirenai samusa no takibi
Kemui hazu da yo namaki ga iburu
Shibui kao shite kōmyō banashi
"Sui" to iu no wa umeboshi hitotsu

Dried fishes are not dry enough, and the rice won't be cooked enough.
It's not long before we're living half-boiled days
For this cold can't be endured with just a bonfire
It will definitely smoke but the wet wood burns.
Putting on a sour face, saying the stories of valor.
The "sour" thing here's a pickled plum

着の身着のまゝ 氣樂な臥所

背嚢枕に 外套被りや

背の溫みで雪融け掛る

夜具の黍殻 シッポリ濡れて

結び兼ねたる 露營の夢を

月は泠たく顏覗き込む

()()()のまま気楽(きらく)臥所(ふしど)

背嚢(はいのう)(まくら)外套(がいとう)(かぶ)りゃ
(せな)(ぬく)みで(ゆき)()けかかる
夜具(やぐ)黍殻(きびがら)しっぽり()れて
(むす)びかねたる露営(ろえい)(ゆめ)
(つき)(つめ)たく(かお)(のぞ)()

Ki nomi ki no mama kiraku na fushido
Hainō makura ni gaitō kaburya
Sena no nukumi de yuki doke kakaru
Yagu no kibigara shippori nurete
Musubi kanetaru roei no yume wo
Tsuki wa tsumetaku kao nozokikomu

The clothes we wear are our carefree beds
We cover under our overcoats on knapsack pillows
With the warmth of our backs, the snow thaws
Soaking wet our millet-husk bedding
We can't dream of dreaming in the bivouacs
The moon peeks into, coldly

命捧げて 出てきた身故

死ぬる覺悟で 吶喊すれど

武運拙く 討死にせねば

義理に絡めた 恤兵眞緜

そろりそろりと 頚締め掛る

どうせ生かして 還さぬ積り

(いのち)(ささ)げて()てきた()ゆえ

()ぬる覚悟(かくご)吶喊(とっかん)すれど
武運(ぶうん)(つたなく)討死(うちじ)にせねば
義理(ぎり)にからめた恤兵(じゅうっぺい)真綿(まわた)
そろりそろりと(くび)()めかかる
どうせ()かして(かえ)さぬ()もり

Inochi sasagete detekita mi yue
Shinuru kakugo de tokkan suredo
Buun tsutanaku uchiji ni seneba
Giri ni karameta jūppei mawata
Sorori sorori to kubi shime kakaru
Dōse ikashite kaesanu tsumori

As we came here in debt of our lives
We charged with death resolution
If the fortunes of war betrayed us, and we survived the battle
The consolation packages entwined with loyalty
Slowly, slowly, would try to strangle us
Anyhow, the superiors won't let us go home alive

References

  1. Japanese culture in the Meiji era. Vol. 3. Toyo Bunka. 1969. p. 483.
  2. "【北京春秋】日清戦争激戦の地・威海は韓国にも近い タコの躍り食いに思う遠い日々" [Pekin shunjū] nisshinsensō gekisen no ji - Ikai wa Kankoku ni mo chikai, tako no odorigui ni omou tōi hibi [[Beijing spring and autumn] The land of the Sino-Japanese War battle, Weihai is close to South Korea. On distant days I think of eating octopuses]. Sankei Shimbun (in Japanese). 2018-07-13. Retrieved 2019-05-11.
  3. Kamikawa, Taketoshi (2004-07-23). 児玉源太郎: 日露戦争における陸軍の頭脳 Kodama Gentarō: Nichirosensō ni okeru rikugun no zunō [Kodama Gentarō: Army Brain in the Russo-Japanese War] (in Japanese). PHP研究所.
  4. "永井健子氏が作詞作曲を手掛けた「雪の進軍」について" Nagai Kenshi-shi ga sakushi sakkyoku o tegaketa 'Yuki no shingun' ni tsuite [On "Yuki no Shingun" written by Nagai Kenshi]. Survival Game & Military Map (in Japanese). 2017-11-10. Retrieved 2019-05-11.
  5. The Japan Year Book. Japan Year Book Office. 1941. p. 1941.
  6. Rimer, J. Thomas (2014-07-14). Culture and Identity: Japanese Intellectuals during the Interwar Years. Princeton University Press. p. 280. ISBN 9781400861255.
  7. Washington, Garrett L. (2018-09-13). Christianity and the Modern Woman in East Asia. BRILL. p. 102. ISBN 9789004369108.
  8. Lone, Stewart (1994-08-30). Japan's First Modern War: Army and Society in the Conflict with China, 1894-5. Springer. p. 95. ISBN 9780230389755.
  9. May, Elizabeth (1963). The influence of the Meiji period of Japanese children's music. University of California Press. p. 42. ISBN 9780598147004.
  10. 1 2 "雪の進軍" Yuki no shingun [Yuki no Shingun]. world-anthem.com (in Japanese). Retrieved 2019-05-11.
  11. るるぶ ガールズ&パンツァー Rurubu Gāruzu ando Pantsā [Rurubu Girls und Panzer] (in Japanese). Jtbパブリッシング. 2015-07-24. p. 35. ISBN 9784533106095.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.