J
J j
Usage
Writing systemLatin script
TypeAlphabetic
Language of originLatin language
Phonetic usage[j]
[]~[]
[x~h]
[ʒ]
[ɟ]
[ʝ]
[dz]
[]
[]
[ts]
[]
[ʐ]
[ʃ]
[]
[i]
//
//
Unicode codepointU+004A, U+006A, U+0237
Alphabetical position10
History
Development
Time period14th century[1] to present
Descendants  Ɉ
  Tittle
  J
SistersІ
Ј
י
ي
ܝ

ی

𐎊



Other
Other letters commonly used withj(x), ij
Writing directionLeft-to-Right

J, or j, is the tenth letter in the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. Its usual name in English is jay (pronounced /ˈ/), with a now-uncommon variant jy /ˈ/.[2][3] When used in the International Phonetic Alphabet for the voiced palatal approximant (the sound of "y" in "yes") it may be called yod or jod (pronounced /ˈjɒd/ or /ˈjd/).[4]

History

Children's book from 1743, showing I and J considered as the same letter

The letter J used to be used as the swash letter I, used for the letter I at the end of Roman numerals when following another I, as in XXIIJ or xxiij instead of XXIII or xxiii for the Roman numeral twenty-three. A distinctive usage emerged in Middle High German.[5] Gian Giorgio Trissino (1478–1550) was the first to explicitly distinguish I and J as representing separate sounds, in his Ɛpistola del Trissino de le lettere nuωvamente aggiunte ne la lingua italiana ("Trissino's epistle about the letters recently added in the Italian language") of 1524.[6] Originally, 'I' and 'J' were different shapes for the same letter, both equally representing /i/, /iː/, and /j/; however, Romance languages developed new sounds (from former /j/ and /ɡ/) that came to be represented as 'I' and 'J'; therefore, English J, acquired from the French J, has a sound value quite different from /j/ (which represents the initial sound in the English language word "yet").

Pronunciation and use

List of pronunciations
Most common pronunciation: /j/ Languages in italics do not use the Latin alphabet
Language Dialect(s) Pronunciation

(IPA)

Environment Notes
Afrikaans /j/
Albanian /j/
Arabic Standard; most dialects // Latinization
Gulf /j/ Latinization
Sudanese, Omani, Yemeni /ɟ/ Latinization
Levantine, Maghrebi /ʒ/ Latinization
Azeri /ʒ/
Basque[7] Bizkaian //
Lapurdian /j/ also used in southwest Bizkaian
Low Navarrese /ɟ/ also used in south Lapurdian
High Navarrese /ʃ/
Gipuzkoan /x/ also used in east Bizkaian
Zuberoan /ʒ/
Cantonese /t͡s/ Yale romanisation
/j/ Jyutping romanisation
Catalan /ʒ/ or //
Czech /j/
Danish /j/
Dutch /j/
English //
Esperanto /j/ or //
Estonian /j/
Filipino // English loan words
/h/ Spanish loan words
Finnish /j/
French /ʒ/
German /j/
Greenlandic /j/
Hindi //
Hokkien /dz/~//
/z/~/ʑ/
Hungarian /j/
Icelandic /j/
Igbo //
Indonesian //
Italian /j/
Japanese //~/ʑ/ /ʑ/ and // distinct in some dialects, see Yotsugana
Khmer /c/ ALA-LC latinization
Kiowa /t/
Konkani /ɟ/
Korean North /ts/
/dz/ after vowels
South //
// after vowels
Kurdish /ʒ/
Luxembourgish /j/
/ʒ/ Some loan words
Latvian /j/
Lithuanian /j/
Malay //
Maltese /j/
Mandarin Standard // Pinyin latinization
/ʐ/ Wade–Giles latinization
Manx //
Norwegian /j/
Oromo //
Pashto /dz/
Polish /j/
Portuguese /ʒ/
Romanian /ʒ/
Scots //
Serbo-Croatian /j/
Shona //
Slovak /j/
Slovenian /j/
Somali //
Spanish Standard /x/
Some dialects /h/
Swahili /ɟ/
Swedish /j/
Tamil //
Tatar /ʐ/
Telugu //
Turkish /ʒ/
Turkmen //
Yoruba /ɟ/
Zulu //

English

In English, j most commonly represents the affricate /dʒ/. In Old English, /dʒ/ was represented orthographically with cᵹ[8] (equivalent to cg, as in Old English was simply the regular form of the letter G, called Insular G). Middle English scribes began to use i (later j) to represent word-initial /dʒ/ under the influence of Old French, which had a similarly pronounced phoneme deriving from Latin /j/ (for example, iest and later jest), while the same sound in other positions could be spelled as dg (for example, hedge).[8] The first English language books to make a clear distinction in writing between i and j were the King James Bible 1st Revision Cambridge 1629 and an English grammar book published in 1633.[9]

Later, many other uses of i (later j) were added in loanwords from French and other languages (e.g. adjoin, junta). In loanwords such as bijou or Dijon, j may represent /ʒ/, as in modern French. In some loanwords, including raj, Azerbaijan, Taj Mahal, and Beijing, the regular pronunciation /dʒ/ is actually closer to the native pronunciation, making the use of /ʒ/ an instance of hyperforeignism, a type of hypercorrection.[10] Occasionally, j represents its original /j/ sound, as in Hallelujah and fjord (see Yodh for details). In words of Spanish origin, such as jalapeño, English speakers usually pronounce j as the voiceless glottal fricative /h/, an approximation of the Spanish pronunciation of j (usually transcribed as a voiceless velar fricative [x], although some varieties of Spanish use glottal [h]).

In English, j is the fourth least frequently used letter in words, being more frequent only than z, q, and x. It is, however, quite common in proper nouns, especially personal names.

Other languages

Germanic and Eastern-European languages

The great majority of Germanic languages, such as German, Dutch, Icelandic, Swedish, Danish and Norwegian, use j for the palatal approximant /j/, which is usually represented by the letter y in English. Notable exceptions are English, Scots and (to a lesser degree) Luxembourgish. j also represents /j/ in Albanian, and those Slavic and Baltic languages that use the Latin alphabet, such as Polish, Czech, Serbo-Croatian, Slovak, Slovenian, Latvian and Lithuanian. Some related languages, such as Serbo-Croatian and Macedonian, also adopted j into the Cyrillic alphabet for the same purpose. Because of this standard, the lower case letter was chosen to be used in the IPA as the phonetic symbol for the sound.

Romance languages

In the Romance languages, j has generally developed from its original palatal approximant value in Latin to some kind of fricative. In French, Portuguese, Catalan (except Valencian), and Romanian it has been fronted to the postalveolar fricative /ʒ/ (like s in English measure). In Valencian and Occitan it has the same sound as in English, //. In Spanish, by contrast, it has been both devoiced and backed from an earlier /ʝ/ to a present-day /x/ or /h/,[11] with the actual phonetic realization depending on the speaker's dialect.

Generally, ⟨j⟩ is not commonly present in modern standard Italian spelling. Only proper nouns (such as Jesi and Letojanni), Latin words (Juventus), or those borrowed from foreign languages have j. The proper nouns and Latin words are pronounced as the palatal approximant /j/, while words borrowed from foreign languages tend to follow that language's pronunciation of j. Until the 19th century, j was used instead of i in diphthongs, as a replacement for final -ii, and in vowel groups (as in Savoja); this rule was quite strict in official writing. j is also used to render /j/ in dialectal spelling, e.g. Romanesco dialect ajo [ajo] (garlic; cf. Italian aglio [aʎo]). The Italian novelist Luigi Pirandello used j in vowel groups in his works written in Italian; he also wrote in his native Sicilian language, which still uses the letter j to represent /j/ (and sometimes also [dʒ] or [gj], depending on its environment).[12]

Other European Languages

The Maltese language is a Semitic language, not a Romance language; but has been deeply influenced by them (especially Sicilian) and it uses j for the sound /j/ (cognate of the Semitic yod).

In Basque, the diaphoneme represented by j has a variety of realizations according to the regional dialect: [j, ʝ, ɟ, ʒ, ʃ, x] (the last one is typical of Gipuzkoa).

The Uralic languages spoken in Europe use j for [j].

Non-European languages

Among non-European languages that have adopted the Latin script, j stands for /ʒ/ in Turkish and Azerbaijani, for /ʐ/ in Tatar. j stands for // in Indonesian, Somali, Malay, Igbo, Shona, Oromo, Turkmen, and Zulu. It represents a voiced palatal plosive /ɟ/ in Konkani, Yoruba, and Swahili. In Kiowa, j stands for a voiceless alveolar plosive, /t/.

j stands for // in the romanization systems of most of the languages of India such as Hindi and Telugu and stands for // in the romanization of Japanese and Korean.

For Chinese languages, j stands for /t͡ɕ/ in Mandarin Chinese Pinyin system, the unaspirated equivalent of q (/t͡ɕʰ/). In Wade–Giles, j stands for Mandarin Chinese /ʐ/. Pe̍h-ōe-jī of Hokkien and Tâi-lô for Taiwanese Hokkien, j stands for /z/ and /ʑ/, or /d͡z/ and /d͡ʑ/, depending on accents. In Cantonese, j stands for /j/ in Jyutping and /t͡s/ in Yale.

The Royal Thai General System of Transcription does not use the letter j, although it is used in some proper names and non-standard transcriptions to represent either [tɕ] or [tɕʰ] (the latter following Pali/Sanskrit root equivalents).

In romanized Pashto, j represents ځ, pronounced [dz].

In Greenlandic and in the Qaniujaaqpait spelling of the Inuktitut language, j is used to transcribe /j/.

Following Spanish usage, j represents [x] or similar sounds in many Latin-alphabet-based writing systems for indigenous languages of the Americas, such as [χ] in Mayan languages (ALMG alphabet) and a glottal fricative [h] in some spelling systems used for Aymara.

Computing codes

Character information
PreviewJjȷ
Unicode name LATIN CAPITAL LETTER J LATIN SMALL LETTER J LATIN SMALL LETTER DOTLESS J
Encodingsdecimalhexdechexdechex
Unicode74U+004A106U+006A567U+0237
UTF-8744A1066A200 183C8 B7
Numeric character referenceJJjjȷȷ
Named character referenceȷ
EBCDIC family209D114591
ASCII 1744A1066A
1 Also for encodings based on ASCII, including the DOS, Windows, ISO-8859 and Macintosh families of encodings.

Unicode also has a dotless variant, ȷ (U+0237). It is primarily used in Landsmålsalfabet and in mathematics. It is not intended to be used with diacritics since the normal j is softdotted in Unicode (that is, the dot is removed if a diacritic is to be placed above; Unicode further states that, for example i+ ¨ ≠ ı+¨ and the same holds true for j and ȷ).[17]

In Unicode, a duplicate of 'J' for use as a special phonetic character in historical Greek linguistics is encoded in the Greek script block as ϳ (Unicode U+03F3). It is used to denote the palatal glide /j/ in the context of Greek script. It is called "Yot" in the Unicode standard, after the German name of the letter J.[18][19] An uppercase version of this letter was added to the Unicode Standard at U+037F with the release of version 7.0 in June 2014.[20][21]

Wingdings smiley issue

In the Wingdings font by Microsoft, the letter "J" is rendered as a smiley face, sometimes creating confusion in emails after formatting is removed and a smiley turns back into an out-of-context "J".[22] (this is distinct from the Unicode code point U+263A, which renders as ☺︎). In Microsoft applications, ":)" is automatically replaced by a smiley rendered in a specific font face when composing rich text documents or HTML email. This autocorrection feature can be switched off or changed to a Unicode smiley.[23]

Other uses

Other representations

References

  1. "J-letter". Encyclopedia Britannica.
  2. "J", Oxford English Dictionary, 2nd edition (1989)
  3. "J" and "jay", Merriam-Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged (1993)
  4. "yod". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
  5. "Wörterbuchnetz". Archived from the original on 4 March 2016. Retrieved 22 December 2016.
  6. De le lettere nuωvamente aggiunte ne la lingua Italiana in Italian Wikisource.
  7. Trask, R. L. (Robert Lawrence), 1944-2004. (1997). The history of Basque. London: Routledge. ISBN 0-415-13116-2. OCLC 34514667.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  8. 1 2 Hogg, Richard M.; Norman Francis Blake; Roger Lass; Suzanne Romaine; R. W. Burchfield; John Algeo (1992). The Cambridge History of the English Language. Vol. 3. Cambridge University Press. p. 39. ISBN 0-521-26476-6.
  9. English Grammar, Charles Butler, 1633
  10. Wells, John (1982). Accents of English 1: An Introduction. Cambridge, UN: Cambridge University Press. p. 108. ISBN 0-521-29719-2.
  11. Penny, Ralph John (2002). A History of the Spanish Language. Cambridge, UK: Cambridge University Press. ISBN 0-521-01184-1.
  12. Cipolla, Gaetano (2007). The Sounds of Sicilian: A Pronunciation Guide. Mineola, NY: Legas. pp. 11–12. ISBN 9781881901518. Retrieved 2013-03-31.
  13. 1 2 Constable, Peter (2004-04-19). "L2/04-132 Proposal to add additional phonetic characters to the UCS" (PDF).
  14. Miller, Kirk; Ashby, Michael (2020-11-08). "L2/20-252R: Unicode request for IPA modifier-letters (a), pulmonic" (PDF).
  15. 1 2 Everson, Michael; et al. (2002-03-20). "L2/02-141: Uralic Phonetic Alphabet characters for the UCS" (PDF).
  16. Ruppel, Klaas; Rueter, Jack; Kolehmainen, Erkki I. (2006-04-07). "L2/06-215: Proposal for Encoding 3 Additional Characters of the Uralic Phonetic Alphabet" (PDF).
  17. The Unicode Standard, Version 8.0, p. 293 (at the very bottom)
  18. Nick Nicholas, "Yot" Archived 2012-08-05 at archive.today
  19. "Unicode Character 'GREEK LETTER YOT' (U+03F3)". Retrieved 22 December 2016.
  20. "Unicode: Greek and Coptic" (PDF). Retrieved 2014-06-26.
  21. "Unicode 7.0.0". Unicode Consortium. Retrieved 2014-06-26.
  22. Chen, Raymond (23 May 2006). "That mysterious J". The Old New Thing. MSDN Blogs. Retrieved 2023-08-03.
  23. Pirillo, Chris (26 June 2010). "J Smiley Outlook Email: Problem and Fix!". Archived from the original on 26 November 2016. Retrieved 22 December 2016.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.