"Shchedryk"
Disc label for the 1922 recording of "Shchedryk" by the Ukrainian National Choir
Song
Released1901 (first version)
1919 (final revision)
Songwriter(s)Mykola Leontovych

"Shchedryk" (Ukrainian: Щедрик, from Щедрий вечiр, "Bountiful Evening") is a Ukrainian shchedrivka, or New Year's song, known in English as "The Little Swallow". It was arranged by the Ukrainian composer Mykola Leontovych between 1901 and 1919. The song tells a story of a swallow flying into a household to sing of the wealth that will come with the following spring.[1] "Shchedryk" was originally sung on the night of January 13, New Year's Eve in the Julian Calendar (December 31 Old Style), known in Ukraine as Malanka or Shchedry Vechir ("Generous Evening"). Early performances of the piece were made by students at Kyiv University.

The song was made into a Christmas carol, "Carol of the Bells", by the American composer and educator Peter J. Wilhousky, following a performance of the original song by Alexander Koshetz's Ukrainian National Chorus at Carnegie Hall on October 5, 1922.[2] Wilhousky copyrighted and published his own lyrics in 1936. The music has since became strongly associated with Christmas.[3]

The song is an example of a Ukrainian shchedrivka, whilst the English words of "The Little Swallow" identifies it as a koliadka.

History

Origin

The ostinato motif of "Shchedryk"

Shchedryk ("Bountiful Evening") is a Ukrainian shchedrivka, or New Year's song, known in English as "The Little Swallow". It tells the story of a swallow flying into a household to proclaim the plentiful and bountiful year that the family will have.[4] The title is derived from the Ukrainian word for "bountiful". The song is based on a traditional folk chant whose language was thought to have magical properties. The original traditional Ukrainian text used a device known as hemiola in the rhythm (alternating the accents within each measure from 3/4 to 6/8 and back again). The chant based on an ostinato four-note pattern within the range of a minor third is thought to be of prehistoric origins and was associated with the coming New Year which in Ukraine before the introduction of Christianity was originally celebrated in April. Conceptually, the Ukrainian lyrics of this song meet the definition of a shchedrivka, while the English content of "The Little Swallow" identifies it as a koliadka.

With the introduction of Christianity to Ukraine, the celebration of the New Year was moved from April to January and "Shchedryk" became associated with the Feast of Epiphany also known in Ukrainian as Shchedryi vechir, January 18 in the Julian calendar. It was originally sung on the night of January 13, New Year's Eve in the Julian Calendar (December 31 Old Style), which is Shchedryi vechir. In modern Ukraine, the song is again sung on the eve of the Julian New Year (January 13).

Arrangement by Leontovych

The four-note melody over a minor third of the chant was used by Ukrainian composer and teacher Mykola Leontovych as an ostinato theme in several arrangements he made. It is the most famous of all his songs.[5]

"Shchedryk" is generally said to have been first performed by students at Kyiv University on 25 December 1916. However, it was first performed on 29 December 1916 in the Kyiv Merchants' Assembly Hall, now part of the National Philharmonic of Ukraine.[6] The arrangement for mixed voice choir a cappella was popularised by the Ukrainian Republic Capella directed by Oleksander Koshetz when it toured Europe in 1920/21. The first recording was made in New York in October 1922 for Brunswick Records.[7]

"Carol of the Bells"

"Shchedryk" was later adapted as an English Christmas carol, "Carol of the Bells", by Peter J. Wilhousky of NBC Radio, following a performance of the original song by Alexander Koshetz's Ukrainian National Chorus at Carnegie Hall on October 5, 1922.[2] Wilhousky copyrighted and published his new lyrics (which were not based on the Ukrainian lyrics) in 1936, and the song became popular in the United States and Canada, where it became strongly associated with Christmas.[8]

Although "Carol of the Bells" uses the melody from "Shchedryk", the lyrics of these two songs have nothing in common. The ostinato of the Ukrainian song suggested to Wilhousky the sound of ringing bells, so he wrote lyrics on that theme. Several other lyricists have written for the same melody, usually retaining Wilhousky's bell theme. A 1947 version, "Ring, Christmas Bells", is a Christian devotional song.[9] There is also an English adaptation of the original Ukrainian by Stepan Pasicznyk.

Lyrics

Ukrainian lyrics[10] Transliteration (BGN/PCGN)[11] English translation

Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати.
Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару.
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей,
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва.
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва.

Shchedryk, shchedryk, shchedrivochka,
Pryletila lastivochka,
Stala sobi shchebetaty,
Hospodaria vyklykaty:
Vyidy, vyidy, hospodariu,
Podyvysia na kosharu,
Tam ovechky pokotylys,
A yahnychky narodylys.
V tebe tovar ves khoroshyi,
Budesh maty mirku hroshei,
Khoch ne hroshi, to polova,
V tebe zhinka chornobrova,
Khoch ne hroshi, to polova.
V tebe zhinka chornobrova.

Bountiful evening, bountiful evening, a New Year's carol;
A little swallow flew into the household
and started to twitter,
to summon the master:
"Come out, come out, O master,
look at the sheep pen,
there the ewes have given birth
and the lambkins have been born
Your goods [livestock] are great,
you will have quite a sum of money (by selling them)
If not money, it is worth nothing (literal translation “money is chaff from all the grain”)
You have a dark-eyebrowed beautiful wife
If not money, it is worth nothing
you have a dark-eyebrowed beautiful wife."

See also

References

  1. "The cultural code of Shchedryk". leontovych. Retrieved 2023-08-03.
  2. 1 2 "Ukrainian National Chorus". www.carnegiehall.org. Retrieved 2022-12-07.
  3. "UKRAINIAN LIVE CLASSIC - Leontovych Mykola". ukrainianlive.org. Retrieved 2023-08-03.
  4. Almond, B.J. (16 December 2004). "Grad student traces origin of 'super holiday hit'". Houston, Texas: Present Rice University. Archived from the original on 29 September 2008. Retrieved 5 July 2008.
  5. Wytwycky, Wasyl. "Leontovych, Mykola". Internet Encyclopaedia of Ukraine. Canadian Institute of Ukrainian Studies. Retrieved 2 December 2022.
  6. Vysotska 2019, p. 78.
  7. Malko 2021, p. 41.
  8. "UKRAINIAN LIVE CLASSIC - Leontovych Mykola". ukrainianlive.org. Retrieved 2023-08-03.
  9. Nobbman 2000, p. 91.
  10. "Щедрик". Ukrainian Songs. Retrieved 2 December 2022.
  11. "Стандартна українська транслітерація" [Standard Ukrainian transliteration] (in Ukrainian). Webmezha. Retrieved 2 December 2022.

Sources

Further reading

Media related to Shchedryk at Wikimedia Commons

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.