Part of a series on |
Native Americans in the United States |
---|
The Native American name controversy is an ongoing discussion about the changing terminology used by the Indigenous peoples of the Americas to describe themselves, as well as how they prefer to be referred to by others. Preferred terms vary primarily by region and age. As Indigenous peoples and communities are diverse, there is no consensus on naming. Historically, until late in the 20th century, most Indigenous people in the Americas were collectively called "Indians". The distinct people in the Arctic were called "Eskimos". Both terms, especially Eskimo, have declined in usage in formal speech.
When discussing broad groups of peoples, naming may be based on shared language, region, or historical relationship, such as "Algonquin-speaking peoples", "Pueblo-dwelling peoples", "Plains Indians", or "LDN peoples" (Lakota, Dakota, and Nakota peoples).
Many English exonyms have been used to refer to the Indigenous peoples of the Americas (also known as the New World), who were resident within their own territories when European colonists arrived in the 15th and 16th centuries. Some of these names were based on French, Spanish, or other European language terminology used by earlier explorers and colonists, many of which were derived from the names that tribes called each other; some resulted from the colonists' attempt to translate endonyms from the native language into their own, or to transliterate by sound. In addition, some names or terms were pejorative, arising from prejudice and fear, during periods of conflict (such as the American Indian Wars) between the cultures involved.
In the 20th and 21st centuries, there has been greater awareness among non-Indigenous peoples that Indigenous peoples in the Americas have been active in discussions of how they wish to be known. Indigenous people have pressed for the elimination of terms they consider to be obsolete, inaccurate, or racist. During the latter half of the 20th century and the rise of the Red Power movement, the United States government responded by proposing the use of the term "Native American" to recognize the primacy of Indigenous peoples' tenure in the country. The term has become widespread nationally but only partially accepted by various Indigenous groups. Other naming conventions have been proposed and used, but none is accepted by all Indigenous groups. Typically, each name has a particular audience and political or cultural connotation, and regional usage varies.
In Canada, the term "First Nations" is generally used for peoples covered by the Indian Act, and "Indigenous peoples" used for native peoples more generally, including Inuit and Métis, who do not fall under the "First Nations" category. Status Indian remains a legal designation because of the Indian Act.
United States
"Indian" and "American Indian" (since 1492)
Europeans at the time of Christopher Columbus's voyage often referred to all of South and East Asia as "India" or "the Indias/Indies", sometimes dividing the area into "Greater India", "Middle India", and "Lesser India".[1] The oldest surviving terrestrial globe, by Martin Behaim in 1492 (before Columbus' voyage), labels the entire Asian subcontinent region as "India",[2] named ultimately after the Indus River.
Columbus carried a passport in Latin from the Spanish monarchs that dispatched him ad partes Indie[3] ("toward the regions of India") on their behalf. When he landed in the Antilles, Columbus referred to the resident peoples he encountered there as "Indians", reflecting his purported belief that he had reached the Indian Ocean.[4] The name was adopted by other Spanish and ultimately other Europeans; for centuries the Indigenous peoples of the Americas were collectively called "Indians" in various European languages. This misnomer was perpetuated in place naming; the islands of the Caribbean were named, and are still known as, the West Indies.
As European colonists began to settle in the Americas in the 16th and 17th centuries, and have more sustained contact with the resident peoples, they understood that the residents were not a homogeneous group sharing a unified culture and government, but discrete societies with their own distinct languages and social systems. Early historical accounts show that some colonists, including Jesuit missionaries in New France, attempted to learn and record the autonyms of these individual groups, but the use of the general term "Indian" persisted.
In 1968, the American Indian Movement (AIM) was founded in the United States. In 1977, a delegation from the International Indian Treaty Council, an arm of AIM, elected to collectively identify as "American Indian", at the United Nations Conference on Indians in the Americas in Geneva, Switzerland. Some Indigenous activists and public figures, such as Russell Means (Oglala Lakota), have preferred "American Indian" to the more recently adopted "Native American".[5][6]
Unlikely etymology
In the late 20th century, some amateur word sleuths suggested that the origin of the term was not from a confusion with India, but from the Spanish expression En Dios, meaning "in God", or a similar one in Italian.[7] But, David Wilton notes in Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends that this phrase does not appear in any of Columbus' writing. Wilton also says that many European languages since Greek and Roman times used variations of the term "Indian" to describe the peoples of the Indian subcontinent, more than a millennium before the voyages of Columbus.[7]
Objections (since the 1970s)
Objections to the usage of "Indian" and "American Indian" include the fact that "Indian" arose from a historical error, and does not accurately reflect the origin of the people to whom it refers. In addition, some feel that the term has so absorbed negative and demeaning connotations through its historical usage as to render it objectionable in context. Additionally, "American Indian" is often understood to mean only the peoples of the mainland body of the United States, which excludes other peoples considered Indigenous peoples of the Americas; including the Haida, Tlingit, Athabascan, Inuit, Yup'ik (Yuits/Alutiiq/Cup'ik), Iñupiat, and Aleut (i.e., the groups whose traditional languages are Eskimo–Aleut languages). Related groups among these tribal peoples are referred to collectively as either Alaskan Natives (based on geography), First Nations (in Canada), or Siberians.
Supporters of the terms "Indian" and "American Indian" argue that they have been in use for such a long period of time that many people have become accustomed to them and no longer consider them exonyms. Both terms are still widely used today. "American Indian" appears often in treaties between the United States and the Indigenous peoples with whom they have been negotiating since the colonial period, and many federal, state and local laws also use it.[8] "American Indian" is the term used in the United States Census.[9]
"Native American" (since the 1960s)
The Oxford English Dictionary cites usage of the uncapitalized term native American in several publications dating to 1737,[10] but it is unclear whether these texts refer to Indigenous peoples, or simply to persons born on American soil. One early use is the 1817 novel Keep Cool by John Neal, which declares "the Indian is the only native American; he holds his charter from God himself".[11] During the 1850s, a group of Anglo-Saxon Protestant Americans used the capitalized term Native Americans to differentiate themselves from recent Irish and German immigrants, both of which groups were predominantly Catholic. The group later formed the "Know-Nothings", a 19th-century political party that opposed immigration to the United States, a policy known as nativism. The Know-Nothings also called themselves the "Native American Party" and were referred to in the press with the capitalized term.[12]
In 1918, leaders of the Indigenous Peyote Religion incorporated as the Native American Church of Oklahoma.[13] In 1956, British writer Aldous Huxley wrote to thank a correspondent for "your most interesting letter about the Native American churchmen".[10]
The use of Native American or native American to refer to Indigenous peoples who live in the Americas came into widespread, common use during the civil rights era of the 1960s and 1970s. This term was considered to represent historical fact more accurately (i.e., "Native" cultures predated European colonization). In addition, activists also believed it was free of negative historical connotations that had come to be associated with previous terms.
Between 1982 and 1993, most American manuals of style came to agree that "color terms" referring to ethnic groups, such as Black, should be capitalized as proper names, as well as Native American.[14] By 2020, "Indigenous" was also included in these capitalization guidelines.[15][16]
Other objections to Native American—whether capitalized or not—include a concern that it is often understood to exclude American groups outside the contiguous US (e.g., Alaska, Hawaii, and Puerto Rico), and Indigenous groups in South America, Mexico and Canada. The word American is sometimes questioned because the peoples referred to resided in the Americas before they were so named.
As of 1995, according to the US Census Bureau, 50% of people who identified as Indigenous preferred the term American Indian, 37% preferred Native American, and the remainder preferred other terms or had no preference.[17]
"Indigenous" (1980s)
According to The American Heritage Dictionary, "Indigenous specifies that something or someone is native rather than coming or being brought in from elsewhere: an indigenous crop; the Ainu, a people Indigenous to the northernmost islands of Japan."[18]
The United Nations World Summit on Sustainable Development used the term "Indigenous peoples" for the first time in its official political declaration in 2002. Prior to this date, the term was considered to be "still under debate" for usage in official UN documents.[19]
"Aboriginal" and "Aborigine"
The English adjective "aboriginal" and the noun "aborigine" come from a Latin phrase meaning "from the origin;" the ancient Romans used it to refer to a contemporary group, one of many ancient peoples in Italy. Until about 1910, these terms were used in English to refer to various Indigenous peoples. Today throughout most of the English-speaking world, it is most commonly understood to refer to the Indigenous Australians, with the notable exception of Canada, where the term "aboriginal" (but not aborigine) came into use in the Canadian Constitution Act, 1982.[20]
"Alaska Native"
"Alaska Native" refers to the Indigenous peoples in Alaska, including the Aleut, Athabascan, Alutiiq, Cup'ik, Haida, Inuit, Iñupiat, Tlingit, and Yup'ik peoples. The term predominates because of its legal use in the Alaska Native Claims Settlement Act, and includes all the above-named peoples, who are from different cultures and language families.
"Eskimo"
The term Eskimo was once common, but it is now perceived as derogatory and is being replaced in common use with "Inuit" or individual groups' own names for themselves.[21][22][23]
In addition to being a name imposed from outside rather than an Inuit term, one reason that Eskimo is considered derogatory is the widespread, but incorrect, perception[24][25][26][27] that in Algonkian languages, spoken by some competitive historic tribes of present-day Canada and US, it means "eaters of raw meat".[28][29]
"Inuit" (since 1977)
The Inuit Circumpolar Conference meeting in Barrow, Alaska (now Utqiaġvik) in 1977 officially adopted "Inuit" as a designation for the circumpolar Indigenous groups of the USA, Canada, Greenland, and Russia.[30]
"Amerind" or "Amerindian"
The term "Amerind"/"Amerindian" is a portmanteau of "American Indian". It was coined in 1902 by the American Anthropological Association, but from its creation has been controversial. It was immediately rejected by some leading members of the Association, and while adopted by many it was never universally accepted.[31] Usage in English occurs primarily in anthropological and linguistic contexts, rather than Native American ones; it also finds some use in news outlets in describing the Taíno People of Puerto Rico.[32] The term "Amerind" has official status in Guyana.[33]
Canada
"Canadian Indians" (1700s–late 20th century)
The Canadian Indian Act, first passed in 1876, in defining the rights of people of recognized First Nations, refers to them as "Indians".[34] The responsible federal government department was the Department of Indian Affairs and Northern Development, now Indigenous and Northern Affairs Canada, headed by the Minister of Indigenous and Northern Affairs. The Act officially recognizes people commonly known as "Status Indians", although "Registered Indian" is the official term for those on the Indian Register. Lands set aside for the use of First Nations are officially known as Indian reserves (abbreviated IR on maps, etc.).[35] The word "band" is used in band government. Some First Nations communities also use "Indian Band" in their official names.
"Aboriginal peoples" (since 1900) and "Indigenous peoples"
In Canada, the term "Aboriginal peoples in Canada" is used for all Indigenous peoples within the country, including the Inuit and First Nations, as well as the Métis.[35] More recently, the term Indigenous peoples has been used more frequently and in 2015 the federal government department responsible for First Nations, Metis, and Inuit issues changed its name from Aboriginal Affairs and Northern Development Canada to Indigenous and Northern Affairs Canada.[36][37]
"First Nations" (since the 1980s)
"First Nations" came into common usage in the 1980s to replace the term "Indian band".[38] Elder Sol Sanderson says that he coined the term in the early 1980s.[39] Others state that the term came into common usage in the 1970s to avoid using the word “Indian”, which some people considered offensive. Apparently, no legal definition of the term exists. However, the Assembly of First Nations, the national advocacy group for First Nations peoples, adopted the term in 1985.[40] The singular commonly used is "First Nations person" (when gender-specific, "First Nations man" or "First Nations woman").
"First Peoples"
"First Peoples" is a broad term that includes First Nations, Inuit, and Métis. Owing to its similarity to the term "First Nations", the two terms are sometimes used interchangeably.
"Native Canadians"
"Native" or "Native Canadian" is an ambiguous term, but people frequently use it in conversation or informal writing. A majority use this term for describing Indigenous peoples, including some Indigenous people themselves. This is considered to be quite offensive as Indigenous peoples living in Canada existed prior to colonization and some do not view themselves as Canadians.[41]
Canadian French nomenclature
In Canadian French, the terms are première(s) nation(s) for "First Nations" and autochtone for "Aboriginal" (used both as a noun and adjective).
The term indien or indienne has historically been used in the legislation, notably in the Loi sur les Indiens (The Indian Act), but it is unacceptable outside of this specific context. First Nations in Québec have also called for the term amérindien to be discontinued, in favour of autochtone. The word amérindien contains the word indien (Indian) and since they are not Indians, the word is no longer favored and it has, for example, been removed from some elementary school textbooks.[42][43] The term indigène is not used as it is seen as having negative connotations because of its similarity to the French indigent ("poor"). It has also acquired further negative associations in French, owing to the indigénat code enforced in French colonial Africa, 1887–1947. The old French term sauvage ("wild, savage") is no longer used either, as it is considered racist.
"Inuit" (since 1977)
The people of the Canadian Arctic are currently officially known as the Inuit, which means 'the people', or singularly, Inuk, which means 'the person,'[44] as a result of the 1977 Inuit Circumpolar Conference. Canada's Constitution Act, 1982, uses "Inuit," as does the Inuit Tapiriit Kanatami, the national organization that represents the Inuit in Canada.[45] The preferred term in Canada's Central Arctic is Inuinnaq,[46] and in the eastern Canadian Arctic Inuit. The language is often called Inuktitut, though other local designations are also used.
Regional
"Anishinaabe"
The Algonquin autonym Anishinaabe (also Anishinabe, Anicinape) is used as a cross-tribal term in Algonquian-majority areas, such as Anishnabe Health, Anishnabe Education, and Training Circle. The term is also used among historically Anishinaabe peoples in the Upper Midwest region of the United States.
Chinook Jargon nomenclature
The Chinook Jargon, the old trade language of the Pacific Northwest, uses siwash (an adaptation of the French sauvage) for "Indian", "Native American", or "First Nations", either as adjective or noun. While normally meaning a male native, it is used in certain combinations, such as siwash cosho ("a seal", literally "Indian pig" or "Indian pork"). Many native communities perceive the terms sauvage and siwash negatively, but others use it freely. They consider use by non-natives to be derogatory. In the creolized form of Chinook Jargon spoken at the Grand Ronde Agency in Oregon, a distinction is made between siwash and sawash. The accent in the latter is on the second syllable, resembling the French original, and is used in Grand Ronde Jargon meaning "anything native or Indian"; by contrast, they consider siwash to be defamatory.[47]
The Chinook Jargon term for a native woman is klootchman, an originally Nootka word adopted in regional English to mean a native woman or, as in the Jargon, all women and also anything female. It originated as a compound of Nootka łūts 'female' with the English suffix -man. Hyas klootchman tyee means "queen", klootchman cosho, "sow"; and klootchman tenas or tenas klootchman means "girl" or "little girl". Generally klootchman in regional English simply means a native woman and has not acquired the derisive sense of siwash or squaw. The short form klootch—encountered only in English-Chinook hybrid phrasings—is always derisive, especially in forms such as blue-eyed klootch.[48]
Latin America
In Mexico, the preferred expression used by both the Government and the media is "Indigenous peoples" (pueblos indígenas in Spanish).[49]
In South America, the preferred expression for the population is also Indigenous peoples (pueblos indígenas and pueblos originarios in Spanish, and povos indígenas in Portuguese). In Spanish Latin America, "Indians" (indios) is increasingly no longer used – today, to refer to Indigenous people from a rural area, one would most likely say campesino originario or indígena campesino.
In Brazil, the most usual expression is by far índio, with indígena sounding a little more formal; the Portuguese demonym for the country of India is indiano. Indios is still in common use, including among people of Indigenous identity. In Mexico, Brazil, and several other countries, these names are normally applied only to the ethnic groups that have maintained their identity and, to some extent, their original way of life.
Less common terms for Indigenous peoples of the Americas include amerindio (in Spanish) and ameríndio (in Portuguese).
In most of Latin America there are also large segments of the population with mixed Indigenous and non-Indigenous ancestry, who are largely integrated into mainstream society, and by and large no longer identify themselves with their Indigenous ancestral groups unless they coexist with their ancestral Indigenous nation. Names for such groups include mestizo, zambo and pardo in Spanish, for people with European and Native, African and Native or European and African admixed ancestry respectively, besides castizo for people who are over three-quarters European and around one-fourth Native in ancestry, and caboclo (current) or mameluco (dated), cafuzo, juçara, ainoko/ainocoand sarará in Portuguese, for people of European and Native, Native and African, European, Native and African, East Asian (especially the Japanese) and European with the latter being mostly European and African (with fair hair and skin, but black facial features and/or hair texture) admixed ancestry, respectively, with the first three necessarily involving a degree of Indigenous ancestry. Ainocos and sararás might have some level of Native ancestry. Ainoco is sometimes replaced by another Japanese derived term known as hafu (meaning "half") or eurasiano, the latter term involving people of European and Asian mixed ancestry, particularly East Asian.
In some Spanish-speaking countries, there are also Ladinos who do not have significant European ancestry, but have adopted the culture of the dominant non-Indigenous population. In Brazil, however, assimilated Indigenous people are called caboclos (itself a subset of pardos, or brown people), the same term used for people of European and Amerindian ancestry who do not have at the same time a white-passing phenotype and a mainstream Brazilian cultural identity – which also means that caboclos are not necessarily mestiços (Portuguese for "mixed-race" in general).
International
"Indigenous peoples"
During the late 20th century the term "Indigenous peoples" evolved into a political term that refers to ethnic groups with historical ties to groups that existed in a territory prior to colonization or formation of a nation state. The "I" is always capitalized as it is in references to a group of people.[50] In the Americas, the term "Indigenous peoples of the Americas" was adopted, and the term is tailored to specific geographic or political regions, such as "Indigenous peoples of Panama". "'Indigenous peoples' ... is a term that internationalizes the experiences, the issues and the struggles of some of the world's colonized peoples", writes Māori educator Linda Tuhiwai Smith. "The final 's' in 'Indigenous peoples' ... [is] a way of recognizing that there are real differences between different Indigenous peoples."[51]
Turtle Islander
A rarely used used term is to call the North American continent: Turtle Island. Though officially named North America, a number of histories from various countries make reference to the myth of a continent existing atop a turtle's back. Though not present across all nations and countries, this symbolism and icon has spread to become nearly pan-Indigenous. As Europeans, Asians and Africans have terms that allude to their home continents, "Turtle Islander"[52] is an attempt to do just that.[53][54]
Controversial terminology
Indian princess
In some situations, the term "Indian princess" is considered offensive.
There is also a positive usage among some powwow organizations, colleges, and other Indigenous groups who hold pageants and scholarship competitions, who may use the term "Princess" as a component in the titles they award. Generally, these events are for recognizing cultural skills and community leadership.[55] However, some have called for participants to stop using the term "Princess" for these titles, due to the negative stereotypes and the discomfort the nomenclature can cause when interacting with non-Natives, and to replace the term with "more culturally relevant and accurate nomenclature."[56]
Injun
"Injun" is an originally 17th century mispronunciation of "Indian", generally considered offensive today, used to mock or impersonate Native Americans' or early settlers' supposed heavily accented English (e.g., "Honest Injun", "Injun time").[57] The word and related terms have been defined as derogatory by Indigenous peoples and are not widely used.
Redskin / Red Indian
Both Americans and Europeans have historically called Native Americans "Red Indians". The term was largely used in the 18th to 20th centuries, partially based on the color metaphors for race which colonists and settlers historically used in North America and Europe, and also to distinguish Native Americans from the Indian people of India.
The term "Red Indians" was also more specifically used by Europeans to refer to the Beothuk, a people living on Newfoundland who used red ochre in spring to paint not only their bodies, but also their houses, canoes, weapons, household appliances and musical instruments.[58]
The term "Redskins" is now mostly seen, by Native Americans in particular, as pejorative and offensive,[59][60][61] as it is the term that was used for body parts used as "proof of kill" when Native Americans were hunted for bounty by colonists on the frontier.[62][63][64] There was an American National Football League team named the Washington Redskins until 2020, and "Redskin" is the name of the mascot at the Red Mesa High School on the Navajo Reservation in Teec Nos Pos, Arizona.[65] Native Americans have been protesting against the use of these names by non-Natives since the 1970s.[66][67]
The National Congress of American Indians (NCAI) maintains that names like Redskins perpetuate negative stereotypes of Native Americans, "Often citing a long held myth by non-Native people that 'Indian' mascots 'honor Native people', American sports businesses such as the NFL's Washington 'Redskins'... continue to profit from harmful stereotypes originated during a time when white superiority and segregation were commonplace."[68][69]
Savage
Anthropologists once used savage as a blanket term to refer to Indigenous peoples worldwide (for example, Bronisław Malinowski titled his 1929 study The Sexual Life of Savages in North-Western Melanesia). At the beginning of the nineteenth century, representatives of the relatively new United States government often used the term in official records when referring to Indian nations (e.g., Justice Baldwin's concurring opinion in Cherokee Nation v. Georgia[70]). This was related to their association of non-Christian people as savages. Early anthropologist Lewis H. Morgan posited in Ancient Society (1877) a three-part evolution of societies from, in his terms, savagery through barbarism to civilization. European Christians once broadly used the word "heathens" to refer to Native Americans, a pejorative Christian term that refers to people who do not worship the Christian god.
Squaw
The English word "squaw", when used to refer to Indigenous women, is considered misogynist and racist.[71][72][73][74] Although there has been some controversy on the topic, it is almost always grouped with other words that carry a colonial implication of exotic inferiority based on race, such as "negress".[75] There is a movement to remove the name "squaw" from geographic place names across the United States.[73] There is a minority counter-movement among a small number of academics to "reclaim" what they claim is the possible original meaning of the word, as an in-group term, which could still be offensive if used outside of that speech community. But even this usage would only be relevant to the original, Algonquian-language phonemes of the word — the small parts that make up larger, historical forms — not the English form currently used as a slur. Any effort at "reclamation" would not apply to the much larger Native American community of women who are affected by this slur, as Algonquian-speakers make up only a small minority of those affected by it.[74][76]
See also
- Abya Yala, a proposed native name (from the Kuna language) for the Americas, avoiding the mention of Amerigo Vespucci or Richard Amerike
- Eskimo § Nomenclature
- Lamanites
Notes
- ↑ Zimmer, Ben (October 12, 2009). "The Biggest Misnomer of All Time?". VisualThesaurus.
- ↑ Microsoft Encarta Encyclopedia, 2003
- ↑ Classical Latin ad partes Indiae.
- ↑ Adams, Cecil (October 25, 2001). "Does "Indian" derive from Columbus's description of Native Americans as "una gente in Dios"?". The Straight Dope. Retrieved July 3, 2011.
- ↑ "Indian Eristic". Wisconsin Office of State Employment Relations. January 5, 2007. Retrieved October 17, 2007.
- ↑ Jennifer McClinton-Temple; Alan Velie (May 12, 2010). Encyclopedia of American Indian Literature. Infobase Publishing. p. 12. ISBN 978-1-4381-2087-4.
- 1 2 Wilton, David (2004). Word myths: debunking linguistic urban legends (illustrated ed.). Oxford University Press. p. 163. ISBN 978-0-19-517284-3. Retrieved July 3, 2011.
indian in dios wilton.
- ↑ "American Indian vs. Native American: A note on terminology". Retrieved July 31, 2011.
- ↑ "2020 Census: Native population increased by 86.5 percent". Ict News. August 13, 2021. Retrieved October 16, 2021.
- 1 2 Oxford English Dictionary. Oxford University Press. 2011.
- ↑ Fleischmann, Fritz (1983). A Right View of the Subject: Feminism in the Works of Charles Brockden Brown and John Neal. Erlangen, Germany: Verlag Palm & Enke Erlangen. p. 153, quoting John Neal. ISBN 9783789601477.
- ↑ Oxford English Dictionary.
- ↑ Weston La Barre, The Peyote Cult, (Yale University Press, 1938, 5th ed. 1989), p. 169
- ↑ Wachal, Robert S. (Winter 2000). "The Capitalization of Black and Native American". American Speech. 75 (4): 364–65. doi:10.1215/00031283-75-4-364. S2CID 143199364. (subscription required)
- ↑ "AP changes writing style to capitalize "b" in Black". The Associated Press. June 19, 2020. Retrieved August 9, 2023.
The news organization will also now capitalize Indigenous in reference to original inhabitants of a place.
- ↑ "FAQ: Capitalization". The Chicago Manual of Style. Retrieved August 9, 2023.
'We would capitalize "Indigenous" in both contexts: that of Indigenous people and groups, on the one hand, and Indigenous culture and society, on the other. Lowercase "indigenous" would be reserved for contexts in which the term does not apply to Indigenous people in any sense—for example, indigenous plant and animal species.'
- ↑ Tucker, Clyde; Kojetin, Brian; Harrison, Roderick (May 1995). "A statistical analysis of the CPS supplement on race and ethnic origin" (PDF). Census.gov. Bureau of Labor Statistics, Bureau of the Census. Retrieved December 13, 2013.
- ↑ The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.). Houghton Mifflin Company. 2004. Retrieved November 18, 2007.
- ↑ Deer, Kenneth. "International Indian Treaty Council Press Release". Retrieved August 1, 2011.
- ↑ "Constitution Act, 1982 Section 35". indigenousfoundations.arts.ubc.ca. Retrieved April 9, 2021.
- ↑ Kaplan, Lawrence. "Inuit or Eskimo: Which name to use?". Alaska Native Language Center, University of Alaska Fairbanks. Retrieved June 19, 2021.
Although the name "Eskimo" was commonly used in Alaska to refer to Inuit and Yupik people of the world, this usage is now considered unacceptable by many or even most Alaska Natives, largely since it is a colonial name imposed by non-Indigenous people.
- ↑ "Inuit Circumpolar Council Resolution 2010 – 01 on the use of the term Inuit in scientific and other circles" (PDF). InuitCircumpolar.com. Inuit Circumpolar Council. September 29, 2010. Retrieved June 19, 2021.
Whereas the term "Eskimo" is not an Inuit term, and is not one that Inuit have themselves adopted; . . . Let it therefore be resolved that the research, science, and other communities be called upon to use the term "Inuit", instead of "Eskimo" and "paleo-Inuit" instead of "paleo-Eskimo" in the publications of research findings and other documents.
- ↑ Stern, Pamela R. (2004). Historical Dictionary of the Inuit. Scarecrow Press. ISBN 978-0-81-086556-3. Retrieved June 13, 2012 – via Internet Archive.
isbn:0810850583.
- ↑ Israel, Mark. "Eskimo". Alt-usage-english.org. Alt-usage-english Newsgroup. Archived from the original on April 3, 2012. Retrieved June 13, 2012.
- ↑ Mailhot, Jose (1978). "L'etymologie de "esquimau" revue et corrigée". Études/Inuit/Studies. 2 (2).
- ↑ "Cree Mailing List Digest November 1997". November 1997. Archived from the original on October 23, 2020. Retrieved June 13, 2012.
- ↑ Goddard, Ives (1984). Handbook of North American Indians, Vol. 5 (Arctic). Smithsonian Institution. ISBN 978-0-16-004580-6.
- ↑ "Setting the Record Straight About Native Languages: What Does "Eskimo" Mean In Cree?". Native-languages.org. Retrieved June 13, 2012.
- ↑ "Eskimo". The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.). Houghton Mifflin Company. 2020. Retrieved June 19, 2021.
- ↑ "Inuit Circumpolar Council – United Voice of the Arctic". January 3, 2019. Retrieved April 21, 2021.
- ↑ "Americanists in dispute" (PDF). New York Times. October 22, 1902. Retrieved January 14, 2009.
- ↑ "Puerto Rico profile". BBC News. BBC. July 29, 2019. Retrieved August 29, 2019.
- ↑ "Ministry of Amerindian Affairs". Archived from the original on August 31, 2020.
- ↑ Branch, Legislative Services (August 15, 2019). "Consolidated federal laws of canada, Indian Act". laws-lois.justice.gc.ca. Retrieved April 9, 2021.
- 1 2 Mandel, Michael (1994). The Charter of Rights and the Legalization of Politics in Canada (Revised ed.). Toronto: Thompson Educational Publishing, Inc. pp. 354–356.
- ↑ "What's in a name: Indian, Native, Aboriginal or Indigenous? - CBC News". cbc.ca.
- ↑ "Liberals' Indigenous Affairs Name Change Called 'Important' Symbolic Gesture". huffingtonpost.ca. November 4, 2015.
- ↑ Gibson, Gordon (2009). A New Look at Canadian Indian Policy: Respect the Collective – Promote the Individual. Fraser Institute (Vancouver, B.C.). The Fraser Institute. ISBN 978-0-88975-243-6.
- ↑ Dieter, Connie. "Assembly of First Nations" (PDF). p. 74. Archived from the original (PDF) on September 30, 2009.
SOL SANDERSON: ...if you've ever wondered where that term First Nations came from, I coined that in the early 80s when we were disputing in our forum about our positions on the agenda that we wanted to advance respecting the constitution. ...
- ↑ "Home". Assembly of First Nations. Retrieved April 9, 2021.
- ↑ "University Of Guelph Brand Guide | Indigenous Peoples". guides.uoguelph.ca. November 14, 2019. Retrieved July 4, 2021.
- ↑ "BLOGUE Non, les Autochtones ne sont pas des Amérindiens". HuffPost Québec (in French). September 26, 2018. Retrieved November 7, 2020.
- ↑ "Le "mot en N" dans un manuel scolaire dénoncé par un prof montréalais". HuffPost Québec (in French). October 28, 2020. Retrieved November 7, 2020.
- ↑ "Renamed".
- ↑ "National Representational Organization for Inuit in Canada". Inuit Tapiriit Kanatami. Retrieved April 9, 2021.
- ↑ Ohokak, G.; Kadlun, M.; Harnum, B. Inuinnaqtun-English Dictionary. Kitikmeot Heritage Society.
- ↑ Stangl, Jane M. "White sauvage-ry: Revisiting the collegians and coeds of old Siwash College." in Sport, Rhetoric, and Gender: Historical Perspectives and Media Representations (Palgrave Macmillan US, 2006) pp.71-81.
- ↑ Rena V. Grant, "The Chinook Jargon, past and present." California Folklore Quarterly 3.4 (1944): 259-276.
- ↑ David Robichaux, "Defining the Indian: State definitions, perception of the other and community organization in southwestern Tlaxcala and Mexico." Nuevo Mundo Mundos Nuevos (2009) online.
- ↑ "Associated Press Stylebook". www.apstylebook.com. Retrieved July 4, 2021.
- ↑ Smith, p. 7
- ↑ McLaren, David (February 26, 2007). Encountering the Other (PDF). Nawash Unceded First Nation: Chippewas of Nawash Unceded First Nation Report to the Ipperwash Inquiry. pp. 1, 58. Retrieved August 27, 2018.
- ↑ Dragland, Stan (1994). Floating Voice: Duncan Campbell Scott and the Literature of Treaty 9. House of Anansi. p. 34. ISBN 9780887845512.
- ↑ @plantweaver (February 18, 2018). ""All Nations Rise" ~ the powerful heart of indigenous Turtle Islander, Diné peacewalker Lyla June Johnston". steemit. Retrieved August 27, 2018.
- ↑ "The American Indian Exposition in Anadarko, Oklahoma." America's Story.. Retrieved 1 August 2011.
- ↑ Logan, Yanenowi (September 7, 2021). "Honor past princesses, but retire the 'Indian Princess'". Indian Country Today. Retrieved November 20, 2021.
- ↑ Steve Schultze (October 24, 2006). "Kagen apologizes for remark Congressional candidate says use of 'Injun time' wasn't meant to offend". Milwaukee Journal-Sentinel. Archived from the original on October 22, 2008. Retrieved October 17, 2007.
- ↑ "The Beothuk Indians - "Newfoundland's Red Ochre People"". Historica Canadiana. December 6, 2006. Retrieved June 13, 2017.
- ↑ "What is the definition of redskin?". Oxford University Press. Archived from the original on August 14, 2014. Retrieved September 3, 2016.
- ↑ "Redskin – Trending". Merriam-Webster. November 1, 2013. Retrieved December 17, 2017.
- ↑ The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. 2011. Retrieved November 7, 2014.
n. Offensive Slang Used as a disparaging term for a Native American.
- ↑ Leiby, Richard (November 5, 1994). "Bury My Heart at RFK". The Washington Post. Retrieved June 7, 2017.
- ↑ Holmes, Baxter (June 17, 2014). "A 'Redskin' Is the Scalped Head of a Native American, Sold, Like a Pelt, for Cash". Esquire Magazine. Retrieved May 14, 2017.
- ↑ "Hunting redskins for the time being became a popular sport in New England..." Leach, Douglas Edward (1958). Flintlock and Tomahawk: New England in King Philip's War. New York: WW Norton & Company. p. 237. ISBN 9780881508857.
- ↑ "Red Mesa High School". Aiaonline.org. July 15, 2010. Retrieved November 13, 2013.
- ↑ Martin, Douglas (October 17, 2007). "Vernon Bellecourt, Who Protested the Use of Indian Mascots, Dies at 75". The New York Times. ISSN 0362-4331. Retrieved November 12, 2014.
- ↑ "Russell Means: A Look at His Journey Through Life". Indian Country Today Media Network.com. October 22, 2012. Archived from the original (Text) on December 28, 2014. Retrieved November 12, 2014.
- ↑ "Ending the Legacy of Racism in Sports & the Era of Harmful Indian Sports Mascots". NCAI. Retrieved October 10, 2017.
- ↑ "Policy Paper" (PDF).
- ↑ "Cherokee Nation v. Georgia". United States Supreme Court. 1831.
- ↑ Vowel, Chelsea (2016). "Just Don't Call Us Late for Supper - Names for Indigenous Peoples". Indigenous Writes: A Guide to First Nations, Métis & Inuit Issues in Canada. Winnipeg, Manitoba, Canada: Highwater Press. p. 7. ISBN 978-1553796800.
Let's just agree the following words are never okay to call Indigenous peoples: savage, red Indian, redskin, primitive, half-breed, squaw/brave/papoose.
- ↑ National Museum of the American Indian (2007). Do All Indians Live in Tipis?. New York: HarperCollins. ISBN 978-0-06-115301-3.
- 1 2 Schulman, Susan, "Squaw Island to be renamed ‘Deyowenoguhdoh’" for The Buffalo News, January 16, 2015. Accessed Oct. 9, 2015
- 1 2 Mathias, Fern (December 2006). "SQUAW - Facts on the Eradication of the "S" Word". Western North Carolina Citizens For An End To Institutional Bigotry. American Indian Movement, Southern California Chapter. Archived from the original on August 2, 2002. Retrieved January 4, 2018.
Through communication and education American Indian people have come to understand the derogatory meaning of the word. American Indian women claim the right to define ourselves as women and we reject the offensive term squaw.
- ↑ King, C. Richard, "[http://eric.ed.gov/?id=EJ787736 De/Scribing Squ*w: Indigenous Women and Imperial Idioms in the United States" in the American Indian Culture and Research Journal, v27 n2 p1-16 2003. Accessed Oct. 9, 2015
- ↑ Goddard, Ives. 1997. "The True History of the Word Squaw Archived February 16, 2007, at the Wayback Machine" (PDF). Revised version of a letter printed in Indian Country News, mid April, 1997, p. 17A.
References
- Brunner, Borgna (2006). "American Indian versus Native American: A once-heated issue has sorted itself out". Pearson Education. Infoplease. Retrieved December 2, 2013.
- Includes sources (including quotes: Russell Means at "I am an American Indian, Not a Native American!" and Christina Berry at "What's in a Name? Indians and Political Correctness", also referenced on this page).
- Carlin, George (1997). Brain droppings. New York: Hyperion. ISBN 978-0-78-686313-6.
- Dailey, Tom (June 14, 2006). "Duwamish-Seattle". Coastsalishmap.org. Retrieved April 21, 2006.
- Dailey referenced "Puget Sound Geography" by T. T. Waterman. Washington DC: National Anthropological Archives, mss. [n.d.] [ref. 2];
- Duwamish et al. vs. United States of America, F-275. Washington DC: US Court of Claims, 1927. [ref. 5];
- "Indian Lake Washington" by David Buerge in the Seattle Weekly, 1–7 August 1984 [ref. 8];
- "Seattle Before Seattle" by David Buerge in the Seattle Weekly, 17–23 December 1980. [ref. 9];
- The Puyallup-Nisqually by Marian W. Smith. New York: Columbia University Press, 1940. [ref. 10].
- Recommended start is "Coast Salish Villages of Puget Sound".
- d'Errico, Peter (December 20, 2005). "An interview with Charles C. Mann". Indiancountrytodaymedianetwork.com. Indian Country Today. Retrieved August 6, 2006.
- d'Errico, Peter, Legal Studies Department, University of Massachusetts Amherst (July 11, 2005). "Native American Indian Studies – A Note on Names". Umass.edu. University of Massachusetts Amherst. Retrieved August 6, 2006.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) (Provides references) - Dyck, Michael (ed.) (16 June 2002). ibiblio – Open and Free Resources, the GNU version of The Collaborative International Dictionary of English, presented in the Extensible Markup Language. Based on GCIDE version 0.46 (15 April 2002). Retrieved 21 April 2006.
- George; staff report, Straight Dope Science Advisory Board (October 25, 2001). "Does 'Indian' derive from Columbus's description of Native Americans as una gente in Dios?". The Straight Dope (Straightdope.com). Chicago Reader, Inc. Retrieved April 21, 2006.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - Mann, Charles C. (2005). 1491: New Revelations of the Americas before Columbus. New York: Knopf. ISBN 978-1-40-004006-3. (alk. paper)
- Means, Russell (1996). "I am an American Indian, Not a Native American!". Peaknet.net. Archived from the original on February 8, 2001.
- Oswalt, Wendell H (2009). This Land was Theirs: A Study of North American Indians. London: Oxford University Press. ISBN 978-0195178104.
- Smith, Linda Tuhiwai (1999). Decolonizing Methodologies: Research and Indigenous Peoples. London: Zed Books. ISBN 978-1-85649-624-7.
- Talbert, Paul (May 1, 2006). "'SkEba'kst': The Lake People and Seward Park". The History of Seward Park. SewardPark.org. Archived from the original on December 14, 2005. Retrieved June 6, 2006.
External links
- Aboriginal Identity & Terminology by Dr. Linc Kesler (2009) First Nations Studies Program at the University of British Columbia
- 'Indian' or 'Native American'? [Reservations, Part 0], 2019 video by CGP Grey