"Befreit" | |
---|---|
Lied by Richard Strauss | |
English | "Released" or "Liberated" |
Catalogue | TrV 189 |
Opus | 39, No. 4 |
Text | Poem by Richard Dehmel |
Language | German |
Composed | 1 June 1898 |
Dedication | Fritz Sieger |
Scoring | Voice and piano |
"Befreit" ("Released" or "Liberated") is an art song for voice and piano composed by Richard Strauss in 1898, setting a poem by the German poet Richard Dehmel. The song is part of the collection Fünf Lieder für hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung (Five songs for high voice with piano accompaniment). Strauss orchestrated the song in 1933.
Composition history and reception
Strauss set eleven poems by the German poet Richard Dehmel between 1895 and 1901. Dehmel was a controversial figure in the Germany of Kaiser Wilhelm II, a socialist who had been convicted for blasphemy in Berlin during 1897.[1] He was the same age as Strauss, and "Dehmel worked squarely within the aesthetic territory occupied by Strauss".[2] Whilst Strauss had little interest in the politics of Dehmel, he shared the Nietzschean perspective that human lives are lived among and controlled by physical forces. Whilst the two had corresponded for several years, they first met on 23 March 1899 (Hugo von Hofmannsthal was accompanying Dehmel, and also met Strauss for the first time).[3]
"Befreit" rapidly became one of Strauss' more popular songs. Richard Dehmel was less appreciative: "Richard Strauss set the following poem by me to music; it is a little bit too soft compared to the text, but it appeals to most people and is therefore performed more often".[4] Norman Del Mar wrote that
The title word "Befreit" derives from the basic sentiment of the poem, an ultimate devotion which has "freed" the loving pair from suffering. The firm serenity of the music reflects the immortal quality of their love which is also emphasised by a phrase recalling the so moving passage of Gretchen's love by Liszt's Faust Symphony ... but the true refrain lies in the bitter-sweet phrase "O Glück" ("O Happiness", in the midst of sorrow) which crowns each verse in the song, and it is the melodic line which accompanies this which Strauss extracted when he chose "Befreit" to join "Traum durch die Dämmerung" to represent his Lieder output in the Works of Peace section of his new tone poem Ein Heldenleben written the same year.[5]
Following Strauss, several composers wrote songs that were settings of Dehmel poems, including Reger, Schoenberg, Sibelius and Szymanowski. However, the only other setting of "Befreit" was written in 1913 by the relatively unknown Carl Goldmark.[6]
Lyrics
Befreit | Liberated[7] |
---|---|
Du wirst nicht weinen. Leise, leise |
Oh do not weep, love! Tho’ I shall miss thee |
The 1898 Paul Bernhoff translation is a "singable translation" which is compatible with the vocal line Strauss wrote for the German.[8] A more accurate translation of the German can be found in Alan Jefferson's 1971 book on Strauss Lieder - for example, in Jefferson's translation, the first verse is:[9]
You will not weep. Softly, gently
You will smile; and, as before a journey,
I return your gaze and kiss.
Our dear four walls! You made them,
For you, I have opened them to the world.
O happiness!
In the last verse, Bernhoff has "Life fast is ebbing, death comes tomorrow", whilst a more accurate translation is "It will be very soon, as we both know". However, it is notable that Strauss used Bernhoff to prepare singable English translations of most of his well-known songs, including the four volume Universal Edition collection[10] as well as the 5 Opus 39 songs which included Befreit, published by Rob Forberg.
Dehmel on Befreit
Dehmel wrote about the poem:
I, for my part, had the picture of a man speaking to his dying wife. But, as works of art only aim at arousing human sensations and feelings in rhythmic harmony, I do not mind in the least that the allegory is also conceived of the other way around ... it can also allude to any kind of loving couple. Such mutual elevations of the soul – at least noble souls – apply not only to death, but to any parting for life; for every leave taking is related to death, and what we give up forever, we give back to the world ...[11]
Orchestral arrangement
In 1933 Strauss orchestrated the song for soprano Viorica Ursuleac whilst staying at the Bavarian resort Bad Wiessee. The orchestral song was first performed in Berlin on 13 October 1933 with the composer conducting the Berlin Philharmonic and Ursuleac singing.[12][13]
References
Notes
- ↑ Stark G. Banned In Berlin: Literary Censorship in Imperial Germany, 1871–1918, Berghahn Books, 2009, New York. ISBN 978-1-84545-570-5
- ↑ Youmans, C. The development of Richard Strauss's worldview, chapter 8 in Mark-Daniel Schmid, Richard Strauss Companion, Praeger Publishers, Westfield CT, 2003, ISBN 0-313-27901-2, page 88.
- ↑ Schuh, page 442
- ↑ Haider, F (1994), From Salon to Concert Hall, Notes to CD Richard Strauss: The complete orchestral songs", Nightingale classics, NC 000072-2, page 138.
- ↑ Del Mar, pages 316–317.
- ↑ Sechs Lieder für eine Singstimme mit Klavierbegleitung, Op. 46 WorldCat
- ↑ John Bernhoff, 1898. Five Songs, with piano accompaniment, composed by Richard Strauss, with German and English words. Rob Forberg, Bad Godesberg.
- ↑ Peter Low (2003), Singable translations of songs, Perspectives: Studies in Translatology, Volume 11, Issue 2, 2003, pages 87-103, DOI:10.1080/0907676X.2003.9961466
- ↑ Jefferson, page 99
- ↑ Richard Strauss, Lieder Album (Universal edition 1343-9), 1904, Leipzig Jos.Aibl Verlag G.M.B.H.
- ↑ Haider, page 138.
- ↑ Haider, F (1994), From Salon to Concert Hall, Notes to CD Richard Strauss: The complete orchestral songs", Nightingale classics, NC 000072-2, page 134.
- ↑ Trenner, page 542.
Sources
- Norman Del Mar, Richard Strauss. A Critical Commentary on his Life and Works, Volume 3, London: Faber and Faber (2009)[1968] (second edition), ISBN 978-0-571-25098-1.
- Jefferson, Alan. (1971) The Lieder of Richard Straus, Cassel and Company, London. ISBN 0-304-93735-5
- Schuh, W. Richard Strauss: A Chronicle of the Early Years 1864–1898, (translated by Mary Wittal), Cambridge University Press, 1982. ISBN 0-521-24104-9.
- Trenner, Franz (2003) Richard Strauss Chronik, Verlag Dr Richard Strauss Gmbh, Wien, ISBN 3-901974-01-6.